英語同傳翻譯要求有哪些

英語同傳翻譯又被稱為英語同步口譯,是議員在不打斷講話者演講的情況下,將內容逐一傳譯給聽眾的一種口譯方式,同傳的優點在於效率高,講話可以做到連貫發言,有利於聽眾對全文的通篇理解,那麼同傳翻譯要求簡單為大家介紹:

  同傳議員需要掌握特定的技能,會說不等於會譯,對於同傳來說,重要信息點一個不能漏,不能添油加醋,要經過邏輯組織以後用另一種語言準確的複述出來,成為同傳的不容易就在於同傳的日常工作同樣很緊張,會譯主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次。

  首先要求同傳譯員有非常廣泛的專業知識,比如說聽力能力一定要非常強,而漢英兩種語言也需要非常的出色,語音語調要標準,反應速度非常快,對於國際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。其次肯定是知識儲備,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精準的翻譯出各行各業的話語,而且應變能力要很強。並且為了能夠適應會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質,堅持長時間的工作。

  在同聲傳譯的過程中,議員必須要按照自己的經驗去翻譯,一不小心就能出錯,這樣對整個工作的質量都是有影響的,而且譯員只有一次機會去翻譯,沒有時間去修正和糾正自己,所以全程必須要保證高度集中精神,只要一個錯誤,那麼影響就是非常大的。

推薦閱讀:

一句話翻譯分享(醫學類)(23)
靜夜思英文 (Homesick in a Deep Night)
英語二級筆譯備考經驗
還想放假?一句話中譯英思路,瞬間進入工作狀態
翻譯公司怎麼控制交稿時間的

TAG:同聲傳譯 | 英語口譯 | 英語翻譯 |