如何選擇會議同聲傳譯
03-03
會議口譯翻譯已經是市場中最直觀的一種翻譯形式,會議口譯同樣是一種高端職業,隨著對外交流的擴大和深入,參與國際會議越來越多,對會議口譯議員的需求也在逐步提高,這就需要會議翻譯公司為各大會議提供會議口譯員,簡單介紹:
資質過硬的會議翻譯公司
會議翻譯公司都會認證的翻譯資質,且譯員要有一定的專業背景知識,在口譯過程中,譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題,一把情況下議員受時間的限制不可能查詢工具書或參考有關資料,要求對方重複自己所講的內容,解釋其中的難點。
會議翻譯員要善於記重點
會議過程中,很多演講者都會有很多重要且啰嗦的講話內容,會議口譯員要善於把這些語言進行刪減或者調整,口譯有自己的翻譯特點,講話人在發言時,議員要找到中心思想,將其口述出來,如果遇到有的發言人本來就不善言詞,經常會說一些不完整的話,不僅中國人出現在這種情況,外國人也有,這時,議員要善於綜合講話內容,刪掉哪些廢話,是譯出的話語調理清楚,語意完整。
會議翻譯員主動積極性
會議口譯是對譯員腦力和體力的雙重挑戰,譯員必須思維敏捷,必須「消極被動地」接受別人所講的一切觀點,非常完整地的、順從地表達演講人所表達的全部想法,同時又必須「積極主動地」作出反應,所以議員需要長時間保持思想的高度集中。
口譯會議翻譯對譯員的考究非常嚴,所以翻譯公司在選員標準中也是非常高,從個人素質到專業素質,都會影響著最終的發揮,然後每次會議的業務情況不同,所以在人才方面也都是要綜合考慮到,因此,翻譯公司會議口譯的翻譯價格就產生了一些差異化。
推薦閱讀: