做口譯筆記的注意事項
03-03
經常做口譯的小夥伴都了解筆記是進行口譯翻譯時重要的輔助工具,但是口譯中如何做筆記是大家最頭疼的事情,對於議員來說,短時記憶可以慢慢拉長,筆記的比例只有20%-30%,英信翻譯公司為大家介紹做口譯筆記時的注意事項:
筆記的主要功能就是:幫助記憶細節,例如數字、日期、人名之類的容易被遺忘的信息,還可以幫助議員整理邏輯,有的演講者講話善於重複啰嗦,邏輯混亂,需要議員邊聽邊整理重點,這是口譯筆記的重點部分。
筆記的注意事項主要有一下幾點:
1、腦記為主筆記為輔,不要多記一些長句
首先應該認識到筆記是用於輔助大腦記憶的,口譯筆記的主要內容是概念,名稱、數字以及組織機構等,切忌整句記錄源語信息,否則不僅時間來不及,還會影響對句子結構的理解,腦記時要重點關注段落句子的整體信息,順帶注意些沒有用筆記記下來的細節。
2、記錄精準找重點
筆記的作用就是記錄重點,口譯員在筆記過程中,要找到重點進行記錄,對於講話者所提到的人名、地名以及數字做精準、快速,字跡不能潦草,避免出現前後不一的現象。
3、記錄要求快速書寫
會議進行過程中,不容的議員慢慢吞吞,每個演講者都會客氣的講個1-2分鐘就停頓,給議員做翻譯,很多時候演講者越講越投入,所以可能出現降了三五分鐘還不停,這就要求議員對筆記進行快速書寫,有利於邏輯清晰的表述。
推薦閱讀:
※翻譯公司應該注意的翻譯細節有哪些
※西班牙語筆譯翻譯價格
※在北京,展會翻譯需要多少錢一場
※印尼語翻譯中文貴不貴
※北京英語同傳翻譯價格