學習日語同聲傳譯遇到的問題

隨著網路的普及,越來越多的人被以前並不熟悉的日本文化所吸引,漸漸的融入到學習日語的隊伍當中,一般來說,學習日語口譯的居多,由於對語言的不熟悉從而造成學習日語同聲傳譯過程中遇到一些問題,英信翻譯為大家介紹:

  1、對於日語基礎的紮實度不夠

  學習日語同傳,無論是日語專業還是自學成才,剛開始入門簡單,越是到後面難度就越明顯,會感覺到吃力,偶爾會出現「斷帶」的現象,在實際運用中冒出更多困難,由於每個人的理解能力不同,都是以自己喜歡的方式去學習和理解,所謂專業的日語同聲傳譯員稱之為專業,已經在方法上形成了一定的模式和方法,在無數的實踐下總結出來經驗和教訓,這就在基礎知識上拉開了距離。

  2、對於日語同傳知識缺乏系統性,知識涵蓋面有限

  初學日語同聲傳譯的議員來說,較為明顯的特徵就是在知識層面,語言結構掌握嚴重不足,學習日語本身語法知識較為碎,在這個過程中需要不斷的鞏固、回顧的過程,從而補充整個語系的完整度,自學日語同傳,要有自己的邏輯、梳理和總結的能力,才能做到系統性。

  3、對於日語同傳過程中出現的錯誤無法及時糾正

  對於學語言的同學來說,學習任何東西最重的環節就是及時糾正錯誤,但是日語就不一樣了,如果是自學,出現問題可能無法及時糾正,這就要求議員在平時要多加練習。

  學習日語同傳跟學習英語同傳一樣,貴在毅力和堅持,對待知識要有恆心,無論是專業生還是自學黨,只要願意付出精力,堅持不懈,誰都能攀上日語同傳的高峰。


推薦閱讀:

英語交傳翻譯收費標準有哪些
翻譯公司如何培養一名優秀的同聲傳譯員
怎麼看英語同聲傳譯機構是否正規
從事日語同聲傳譯的心得介紹
阿拉伯語同傳翻譯有哪些要求

TAG:日語翻譯 | 同聲傳譯 |