一句話翻譯分享(醫學類)(2)

例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P33頁

Any chronic inflammatory liver disease has the potential to induce hepatocellular carcinoma, but the pathophysiologic process most commonly associated with the disease is cirrhosis, found in up to 80% of cases.

首先,單詞

1、chronic inflammatory liver disease 慢性炎症性肝病

2、hepatocellular carcinoma 肝細胞癌

3、pathophysiologic process 病理生理病變

4、cirrhosis 肝硬化

(1)基本屬於術語,個人覺得,口譯則背,筆譯則自行準備術語庫,即可。

(2)單詞太長怎麼辦,背詞根呀...如cirrhosis,cirrh(o)-和-sis/osis拆分記憶結合即可(此部分很枯燥······)。

然後句子分析

1、has the potential to...,可以看做片語,「有可能···」

2、中間半句可以拆「but / the pathophysiologic process / most commonly associated with the disease / is cirrhosis」,主幹部分其實很明確,「the pathophysiologic process is cirrhosis」,然後把後面的定語成分翻譯妥當即可

那麼書中譯文則可以參考:

任何慢性炎症性肝病都可能引起肝細胞癌,但與肝細胞癌相關的最為常見的病理生理病變則是肝硬化,高達80%的肝細胞癌病例都可見肝硬化。

參考譯文展示的、可學習的細節:

1、found in 與 可見

2、兩個「的」,雖看似略冗,但保證了譯文的的「忠實」

3、inflammatory 與 炎症性 (而非「炎症類、炎症型」)

—————————————————————————————————————————

如果不妥之處,懇請賜教。


推薦閱讀:

腰椎間盤突出症,比你想像的要複雜!
澳洲漫漫學醫之路!學什麼?去哪學?什麼樣?
為什麼睡覺的時候會突然抖一下身子呢?是正常生理現象嗎?
一句話翻譯分享(醫學類)(13)
一輩子也沒有很長,只希望能夠再陪你一場

TAG:醫學 | 英語翻譯 | 英語 |