「Elegance is refusal」這句話怎麼翻譯?
03-03
看書說,是 Vogue 雜誌的 Diana Vreeland 的一句名言。
優雅源於減法。
知不可為而不為,是為優雅。
優雅源於簡約。
Elegance is innate. It has nothing to do with being well dressed. Elegance is refusal.—— Diana Vreeland優雅是內在品質,它和穿漂亮的衣服沒有關係。優雅即是一種拒絕。——Diana Vreeland這句話單拎出來真不好理解,放原句里好理解一點點了,又很難翻譯,所以就直譯好了。
但或許應有解釋,我個人感覺就是優雅和外在的東西是關係不大的,要想優雅就必須拒絕外在的浮誇,以及不適合自己的東西,所以【優雅即是一種拒絕】
Elegance is innate. It has nothing to do with being well dressed. Elegance is refusal.個人感覺關鍵在於主要判斷refusal 的內容,而這裡的refusal 內涵意應該與has nothing to do 的賓語(being well dressed )有關,如果要尊從原文的話也只能從此下手。所以,原話應有否定 the well-dressed 一意。翻譯:若是在句子中翻譯(優雅是一種氣質,與身著無關。拒了些塵氣,也就多了份優雅。
優雅,源自取捨。
以簡為雅
從容取捨即優雅。
優雅是懂得說不。
從容取捨是優雅的!
選擇適合自己的,才是優雅。
有距離,才優雅
舍而得雅。
學會拒絕,方知優雅
我咋感覺是高冷到unapproachable的趕腳
推薦閱讀:
※【雙語】外交部回應賓士公司致歉:知錯就改是做人做事的基本道理
※一句話翻譯分享(醫學類)(6)
※北京會展翻譯要做什麼
※做筆譯翻譯都是按照什麼收費的
※除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?
TAG:英語翻譯 |