MiniCountryman投放北美的這些廣告詞怎麼翻譯最好?
03-02
-
要是是只是為了便於讓中文人士明白的話,這幾句告白詞並不難翻譯。
前幾天我在Youtube看到一個報告香港社會活動的視頻,通篇粵語,並無字幕。一篇批評問道,是否有人能將視頻中的內容略加翻譯,或配以簡體中筆墨幕。
一位香港人復興他,說,『要是你不是香港人,也不懂的粵語,縱然有簡體中筆墨幕,你也看不懂這個視頻的。』
我大概並不完全同意這位人士的言論,但此中的一個原理我是認同的。
離開文本閱讀環境的翻譯,文化的翻譯比字詞的翻譯更緊張。
說回MINICountryman,我對此車並不相識,方才略加搜索給我的印象是,這是一款GetawayCar,目標的市場大概是北美的中西部地區。以是告白語中才有了rubbers,asphalt,dust,cows這些名字。
MINICountryman是MINI系列的第一款SUV,在北美市場如許的定位在我看來是很得當的,尤其是"Someroadshavelinesinthemiddle.Somehavecows."一句,是很不錯的punchline。而在海內呢,MINI系列的形象獨特而曖昧,對付海內市場來說,對付一款MINI推出的SUV,中文告白詞應該是怎麼樣的呢。
我看了其他幾位的翻譯,都沒錯,但在我看來存在的意義並不大。必要看到這些告白詞的人,應該是讀英文,生存在北美的人,天然也就不必要中文翻譯了。
-
推薦閱讀:
※【盤點】藥品廣告中都是怎樣套路消費者的?
※格調遇見品味,才會裝飾出更出彩的蝸居
※市場人智囊團:廣告與內容的邊界正在破裂!
※如何訓練自己,成為一個優秀的文案人?
※怎樣才能做出致命文案?
TAG:廣告 |