為什麼洛陽在日本被讀作rakuyo?
03-02
洛陽在日本不是被譯讀作「luo-yang」而是「rakuyo」這其中有何文化淵源?有哪些中國城市名在日本讀法與現代中國不同?
東京在中國不是被譯讀作「Tokyo」而是「Dong-Jing」這其中有何文化淵源?在中國有哪些日本城市名在中國讀法與現代日本不同?
題主你理解我的意思了嗎?日語和中文對同一個漢字的發音是不同的,甚至中國各地方言對同一個漢字發音也是不同的。
日語里的漢字「洛」和「陽」音讀分別發raku和you這個兩個音,同理「東」和「京」在日語里的音讀分別是tou和kyou。至於為什麼音讀發這個音就只能請語言大神考證下中日古代交流時期古漢語的發音以及後來在日語中的讀音演變了。長沙也不是讀作チャンシャー而是讀作ちょうさ啊
一般宋以前的古書上有的中國地名,日語都是音讀
洛:盧各切,入聲,音近於英語Luck。因為官話區大部「入派三聲」,所以與時下普通話發音區別較大。日語不存在-k尾音,普遍補全為kuク,因此發音rakuラク,ra即日語音la的羅馬字轉譯。
陽:與章切,平聲。日語不存在後鼻音,因而漢字後鼻音多轉為長母音,為yō/yooヨウ。因為讀的順口,比如還有シャンハイにじばし空港
好好去學習日語漢字再來啊,漢字又不是只有普通話一套讀音。
任何入聲字在傳入日本的時候都會加個u,因為日本人習慣了cv結構的語音,舌頭扳不過來,就好像past這個單詞很多中國人會用力念成「帕斯特」一樣
上古日語全是開音節,不僅沒有塞音韻尾,也完全沒有任何鼻音韻尾。所以為了記錄漢語的發音,塞音就在輔音後面加個u或者i,就跟現在的一些人在念英語的閉音節的時候喜歡在塞音後面加個?一樣;而鼻韻尾的話,比如陽這個ng在吳音里用u代替。洛(雒)在古代里可能是讀raag或者lak的,所以到日語里就變raku了;而陽(yang)就變成ya+u,後來au也為了發音方便變成長音o,洛陽就變成raku-yoo了。
音讀與訓讀的關係 日本地名都用訓讀 中國地名基本是音讀至於洛陽為啥這麼讀 我也不清楚。。。
因為「洛」字的音讀就念raku
「陽」的音讀就念yo如果題主學過日語的話不應該問這樣的問題,至於文化淵源,日語漢字中的音讀大部分是從中國古代傳過去的,有吳音、漢音和唐音,於是當時的日本人就按這些音去念漢字了,而且一直念到現在……
也就是說日本人有自己念漢字的一種方式吧。所以中國大部分的城市名都是日語漢字的音讀,而不是中文漢字的音讀。因為tokyo在我國讀作東京kyoto在我國讀作京都
推薦閱讀:
※在日本擁有什麼樣的別墅算是有錢人?
※客觀地講,如何看待日本議員參拜靖國神社?
※我們都愛大河劇
※一名武士的人生是怎樣的?
※每個植物都是一個生命體,需要以尊敬的心情去對待