從事西班牙語口譯翻譯的心得
03-02
眾所周知,口譯是一門要求很高的職業,導致議員們,要想成為一名合格的議員需要經過大量的模擬訓練,要成為小語種口譯員,那又是另一種高度。英信翻譯西班牙語口譯員介紹,從事西語口譯的心得感受。
作為一名西語口譯員,最先接觸到的無非是發音,西班牙語的發音不用記每個單詞的音標,掌握起來還是比較容易的,但是對於p/b,d/t這組發音的辨析還是覺得頗有難度,聽沒學過的單詞時基本上是分辨不出來的。還有一個困擾較大的問題就是顫音了,雖然在軍訓的某一天突然練會了rr的發音,但是放在單詞中運用的時候依然覺得很困難,並不能一次就流暢地讀標準。
掌握了基本的發音準則之後,就要正式學習語法,學習一門語言無疑是一門苦差事,因此,背書也就成了每天的必修課,過程卻是辛苦,這個過程中最先開始的是西班牙語的動詞變位,這一點跟英語有著很大的區別,後來漸漸接觸了更多的變位,了解了更多的規則,背起來也變得輕鬆了很多,但是運用時仍然會出現一些錯誤。尤其是以後還要學習不同時態的變位,更讓我意識到現在要打好基礎。
最後一個困擾是聽力問題,交流的基礎首先是得聽得懂別人說什麼,通過親身體會,我感覺「聽」並不是一件簡單的事情。西語國家的人語速很快,上外教課的時候就經常會雲里霧裡,精讀課聽句子時只要語速快一點我也會一時間反應不過來,所以聽力真的需要下功夫提高。
要作為一名真正稱職的西班牙語口譯員,不光是要掌握翻譯時所涉及的語言,更重要的是要了解兩種語言所代表的文化及對相同事物、概念等的表述方式。
推薦閱讀: