技術口譯翻譯有哪些特點
技術口譯翻譯是專業口譯翻譯的一種翻譯類型,特指與技術專業領域相關的文件和材料口頭翻譯,或者與科學技術信息實際應用相關口頭翻譯,做好技術口譯翻譯是對譯員專業性的考驗,那麼做好技術口譯翻譯的標誌性的特點有哪些呢,英信翻譯為大家介紹:
1、技術口譯翻譯的專業性
由於科學技術的發展,各種有關英語科技方面的辭彙也在不斷地增加,各門學科的專業辭彙一般多是延用或借用的相關辭彙,在技術行業往往被賦予新的含義,如element一詞,一般譯作元素,但電學中譯做電板,無線電中譯做元件等等。
技術翻譯具有極強的專業性,這些辭彙對特定的專業有特定的含義,不是任何辭彙都可以替代的,這些都是從事技術翻譯工作的專業人士必須遵循的原則。
2、技術口譯翻譯的精確性
技術翻譯中常出現許多自然科學中的計數,例如:倍數的翻譯、溫度的翻譯、長度的翻譯、重量單位翻譯等等。
由於科技的進步,各種度量衡單位之間的換算,以及新出現的計量單位,這些都要求翻譯工作者不能有絲毫的馬虎。必須有嚴謹的科學態度,技術精確,翻譯準確。
3、技術口譯翻譯很枯燥
技術翻譯不像一般的普通生活類的資料,翻譯中會覺得很有樂趣。而技術翻譯則會顯得很枯燥。很多人在進行技術翻譯的時候,會因為枯燥而顯得急不可耐。因此需要翻譯人員有足夠的耐心才行,沒有足夠的耐心,也是無法確保技術類內容翻譯的精準性的。
4、技術口譯翻譯耗費時間長
在技術翻譯行業裡面很多的單詞都是生僻的,而且都是需要去琢磨的,尤其是不懂這個專業的,要花很長的時間去琢磨。
推薦閱讀:
※一句話翻譯分享(醫學類)(29)
※一句話翻譯分享(醫學類)(19)
※翻譯公司怎麼控制交稿時間的
※一句話翻譯分享(醫學類)(30)
※感恩節有哪些感人的英語句子?