讓表達更加規範的幾個細節要點
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
a difference還是differences
- 原句:There were significant differences in treatment outcome between the three groups (χ2 = 13.64, P <0.05).
- 改進:There was a significant difference in treatment outcome between the three groups (χ2 = 13.64, P <0.05).
雖然是三組之間的比較,但是只有一個χ2值,所以三組間只作了一次總體比較,應該用a difference,而不是differences;如果是多個χ2值就用differences。
基因型頻率分布
對於「基因型頻率分布符合Hardy-Weinberg平衡」這句話,很多同學表達成:
- The distribution of genotype frequencies was in accordance with the Hardy-Weinberg equilibrium.
雖然中文裡有「分布」,但是這句話在英文中不需要把distribution譯出,如下:
- The genotype frequencies were in accordance with the Hardy-Weinberg equilibrium.
relapse和recur
relapse和recur都可以表示複發,但使用上有一些不同。
recur一般和「疾病」搭配,所以它的主語或形容的對象都是疾病,如:the disease recurs、recurrent disease。
relapse既可以和「疾病」搭配,也可以和「病人」搭配,雖然是不及物動詞,但使用起來有時又像個及物動詞,比較有意思,如:The patients relapse、relapsed patients、relapsed and refractory disease、chronic relapsing disease。
distinguish和differentiate
很多同學會這樣寫:distinguish/differentiate the difference between the two things。
distinguish/differentiate本身已經含有「區別」的意思,所以不需要再和difference搭配了(類似的例子見:精簡的秘鑰 — 避免重複),如下表達即可:
- distinguish/differentiate between the two things
和difference搭配的動詞可以是:determine/examine/identify the difference between the two things。
另外,distinguish/differentiate也可以作為及物動詞:distinguish/differentiate one thing from another.幾個介詞搭配
誤:recovery of a disease
正:recovery from a disease,
誤:immunization of a vaccine
正: immunization with a vaccine
(相關內容請看:一句話講清楚該用of還是with)
正:Patients were cured of a disease.
正:an interval of less than 6 months
推薦閱讀:
※動物清潔級別 / 「指標」如何翻譯 / adverse reactions (effects)
※英語寫作:英文簡歷呈現溝通策略!English Writing: Even For Your CV, A Communications Strategy!
※英語學習者如何穩步提高寫作水平?
※邵教授//2018年1月6日雅思寫作考題解析
※托福寫作滿分教程(1)托福寫作ABC