讓表達更加規範的幾個細節要點

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

a difference還是differences

  • 原句:There were significant differences in treatment outcome between the three groups (χ2 = 13.64, P <0.05).
  • 改進:There was a significant difference in treatment outcome between the three groups (χ2 = 13.64, P <0.05).

雖然是三組之間的比較,但是只有一個χ2值,所以三組間只作了一次總體比較,應該用a difference,而不是differences;如果是多個χ2值就用differences。

基因型頻率分布

對於「基因型頻率分布符合Hardy-Weinberg平衡」這句話,很多同學表達成:

  • The distribution of genotype frequencies was in accordance with the Hardy-Weinberg equilibrium.

雖然中文裡有「分布」,但是這句話在英文中不需要把distribution譯出,如下:

  • The genotype frequencies were in accordance with the Hardy-Weinberg equilibrium.

relapse和recur

relapse和recur都可以表示複發,但使用上有一些不同。

recur一般和「疾病」搭配,所以它的主語或形容的對象都是疾病,如:the disease recurs、recurrent disease。

relapse既可以和「疾病」搭配,也可以和「病人」搭配,雖然是不及物動詞,但使用起來有時又像個及物動詞,比較有意思,如:The patients relapse、relapsed patients、relapsed and refractory disease、chronic relapsing disease。

distinguish和differentiate

很多同學會這樣寫:distinguish/differentiate the difference between the two things。

distinguish/differentiate本身已經含有「區別」的意思,所以不需要再和difference搭配了(類似的例子見:精簡的秘鑰 — 避免重複),如下表達即可:

  • distinguish/differentiate between the two things

和difference搭配的動詞可以是:determine/examine/identify the difference between the two things。

另外,distinguish/differentiate也可以作為及物動詞:distinguish/differentiate one thing from another.

幾個介詞搭配

誤:recovery of a disease

正:recovery from a disease,

誤:immunization of a vaccine

正: immunization with a vaccine

(相關內容請看:一句話講清楚該用of還是with)

正:Patients were cured of a disease.

正:an interval of less than 6 months


推薦閱讀:

動物清潔級別 / 「指標」如何翻譯 / adverse reactions (effects)
英語寫作:英文簡歷呈現溝通策略!English Writing: Even For Your CV, A Communications Strategy!
英語學習者如何穩步提高寫作水平?
邵教授//2018年1月6日雅思寫作考題解析
托福寫作滿分教程(1)托福寫作ABC

TAG:英語學習 | 英語語法 | 英文寫作 |