動物清潔級別 / 「指標」如何翻譯 / adverse reactions (effects)
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
動物清潔級別
普通動物(conventional animal,CV)
清潔動物(clean animal,CL)
無特定病原體動物(specific pathogen-free animal,SPF)
無菌動物(germ-free animal,GF)
悉生動物(gnotobiotic animal,GN)
「指標」如何翻譯
「指標」如何翻譯?不要一看到「指標」就譯成index(作「指標」講時,複數為indices;作「索引」講時,複數為indexes),也可以考慮譯成indicators、 parameters、markers,如:biochemical parameters(生化指標)、immunological markers(免疫指標)和liver fibrosis markers(肝纖維化指標)。
adverse reactions和adverse effects的使用區別
adverse reactions的主語一般是病人,如:Patients in group A have fewer adverse reactions 或 the adverse reactions of patients. adverse effects的主語一般是藥物或治療方法,如This therapy has fewer adverse effects 或 the adverse effects of this therapy. 如果要把藥物或治療方法與adverse reactions 搭配,可以這樣寫:This therapy causes fewer adverse reactions.
這就類似efficacy的主語一般是藥物或治療方法,而treatment outcome 的主語一般是病人或疾病。(見: 療效 / 有效率 / 「治療3個月後」和「治療後3個月」)
推薦閱讀:
※ablation接of還是 for/關於Antibody的搭配/「治癒系」動詞
※定語從句
※英語醫學論文中的冠詞使用
※虛擬語氣