翻譯公司分享筆譯翻譯技巧

在筆譯翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達意的現象時有發生,對於這些問題,北京英信翻譯公司資深議員,為大家做了總結,並且把翻譯方法和翻譯技巧做了歸納總結,那麼筆譯翻譯中有哪些必不可少的翻譯技巧呢,英信翻譯為大家介紹:

  1、詞性轉換法

  在筆譯翻譯過程中,辭彙分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果辭彙單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對於詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。

  2、增減重複發

  筆譯從出於本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語後,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重複或者刪減。

  3、句子轉換法

  在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和片語相互轉換。

  4、省略

  是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要並不影響意義的完整。如:上面講的漢語「量詞」,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。

  在筆譯翻譯中是有很多技巧的,這就需要大家在日常的工作中進行詳細的積累,希望以上的介紹對您有所幫助,世紀英信翻譯公司能夠提供各種類型筆譯,如果有需求可以隨時與我們進行聯繫。

推薦閱讀:

西班牙語口譯翻譯包含哪些翻譯形式
翻譯公司應該注意的翻譯細節有哪些
朝陽印尼語翻譯公司有哪些
印尼語翻譯中文貴不貴
北京英語同傳翻譯價格

TAG:口譯筆譯 | 英語翻譯 | 筆譯 |