別忘了使用分號

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

英文中常常用代詞來指代前面提到過的內容,從而避免上下文的重複,使文章顯得乾淨利落,不至於顯得重複啰嗦。如下例:

  • LdT is effective in controlling hepatitis activity in pregnant women with CHB, as it rapidly decreases HBV DNA levels and reduces mother-to-infant transmission of HBV. Its use is therefore beneficial to both mothers and infants.
  • The 10-year survival rate among patients with metastatic thyroid cancer that retains radioiodine avidity is approximately 60%, whereas it is only 10% if the metastases are refractory to radioiodine therapy.
  • Among the four groups of patients, those with ACLF had the highest rates of 5-site and 7-site mutations [20.4% (10/49) and 12.2% (6/49)]; they had a similar rate of 6-site mutations as HCC patients [14.3% (7/49) vs. 14.8% (4/27)], but this was significantly higher than patients with CHB and LC.
  • A total of 81 SRILI patients were included in the analysis. Of them, 35 had grade 2 SRILI, 42 had grade 3 SRILI, 0 had grade 4 SRILI, and 4 had grade 5 SRILI.

例子來源:Journal of Clinical Hepatology

所以我們可以用it/this來指代之前提過的單數名詞(比如某種物質)或一句話,用they/those/them指代複數名詞(比如病人)。

推薦閱讀:

醫學英語中常用帶 「a」的表達
探尋文中之靈,咱該想點啥?
第四十七個分享:選取創作元素的3個要點
如何批量備份簡書文章到印象筆記

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 寫作技巧 |