是somebody (而不是a therapy) has improvements in symptoms
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
曾在柳葉刀上見到這麼一句話,In this treatment-refractory population, tofacitinib with methotrexate had rapid and clinically meaningful improvements in signs and symptoms of rheumatoid arthritis and physical function over 6 months with manageable safety.
剛看到這句話時,覺得還是有點問題的,因為一般我們說somebody has improvements in symptoms,而不說a therapy has improvements in symptoms,因為是「人」的癥狀改善了,而不是「治療」的癥狀改善了;「治療」只能使人的癥狀得到改善,但因為是在柳葉刀上所見,所以心想也許沒那麼嚴格吧。
後來一同事再次提出這一問題,覺得這句話還是有點問題,所以專門請教了幾位母語編輯,得到的一致答覆是:不能這樣用,建議使用以下說法:a therapy produces/leads to/provides improvements in symptoms。也有更為苛刻的編輯甚至說不能用improve,因為symptoms are bad things, 只能是symptoms are alleviated。這一說法也有道理,不過因為很多人都用improve了,包括知名的醫學期刊、網站上,這一用法屢見不鮮,所以也算是一個被認可的用法了吧。
看來柳葉刀上的英文表達也不能奉為金科玉律。
推薦閱讀: