商務現場翻譯常見的誤區有哪些

商務翻譯是為了順應時代發展潮流興起的翻譯形式,各企業間不斷向國際企業靠近,但是很多人從事商務翻譯過程中還存在一定的誤區,英信翻譯為大家介紹:

  1、專業知識模糊產生的翻譯誤區

  商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業性,專有名詞數量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度,所以翻譯員應充分了解商業英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷總結經驗。

  2、語法理解錯誤產生的誤區

  要做到準確的商務英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,由於不同國家人們的行為習慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現偏差,相較於東方國家,西方國家更加註重對邏輯和抽象思維的培養,而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對於東方國家的商人而言,更注重對「意」的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現語法理解錯誤的誤區。

  3、詞意理解不當產生的誤區

  商務英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據實際的情況進行及時的調整,則很容易出現表達不當的現象。所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對表達內容的扭曲。

  4、英語與美語的差異引起的誤區

  英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環境下,人們的表達方式和行為習慣會有少許的差別,在進行商務英語的翻譯時經常會產生誤區。


推薦閱讀:

英語同傳翻譯收費標準
口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
為何同傳翻譯這麼難學
英語同聲傳譯收費哪家便宜
英語陪同翻譯註意事項

TAG:商務英語 | 英語翻譯 | 英語口譯 |