商務現場翻譯常見的誤區有哪些
03-02
商務翻譯是為了順應時代發展潮流興起的翻譯形式,各企業間不斷向國際企業靠近,但是很多人從事商務翻譯過程中還存在一定的誤區,英信翻譯為大家介紹:
1、專業知識模糊產生的翻譯誤區
商務英語最重要的特點之一就是其具備較強的專業性,專有名詞數量較多,而且省略詞的用處較多,這就會給翻譯增添一定的難度,所以翻譯員應充分了解商業英語中常用的專業術語,在實際工作中不斷總結經驗。
2、語法理解錯誤產生的誤區
要做到準確的商務英語翻譯,不僅要弄清單詞的含義,還要理解句式、語法的用途,由於不同國家人們的行為習慣和思維方式的不同,對同一問題的理解可能會出現偏差,相較於東方國家,西方國家更加註重對邏輯和抽象思維的培養,而東方人則偏重形象思維,所以在進行表達時,西方商人對客觀事物的敘述較為重視,往往具有縝密的邏輯思維,而對於東方國家的商人而言,更注重對「意」的表達,從而導致在英語翻譯的過程中經常出現語法理解錯誤的誤區。
3、詞意理解不當產生的誤區
商務英語的詞在不同的語境下可以將其翻譯成不同的含義,如果不能根據實際的情況進行及時的調整,則很容易出現表達不當的現象。所以翻譯員應充分了解不同單詞所具體表達的實際含義,從而使翻譯內容更加符合實際的情形,避免對表達內容的扭曲。
4、英語與美語的差異引起的誤區
英語雖然是通用的語言,但是卻存在美語與英語之分,在這兩種語言環境下,人們的表達方式和行為習慣會有少許的差別,在進行商務英語的翻譯時經常會產生誤區。
推薦閱讀:
※英語同傳翻譯收費標準
※口譯翻譯公司對口譯員的能力要求
※為何同傳翻譯這麼難學
※英語同聲傳譯收費哪家便宜
※英語陪同翻譯註意事項