翻譯公司如何培養一名優秀的同聲傳譯員
03-02
同聲傳譯的話題熱度一直居高不下,然而國內同聲傳譯並沒有多麼充裕,但是同傳的待遇是可觀的,待遇客觀自然需要的能力就很高,那麼一名優秀的同聲傳譯員,翻譯公司是如何培養的呢,英信翻譯為大家介紹:
1、同聲傳譯員的反應速度
從事同聲傳譯工作的時候,需要邊聽,邊翻譯,邊說,在這個過程中,只有幾秒的翻譯時間,同傳人員必須利用發言者兩句話的空隙時間,可謂是時間短,壓力大。
2、辭彙基礎紮實
同聲傳譯需要做的工作有很多,其中包括:聽、說、讀、寫、看、思、譯等等。辭彙量的積累對於北京同聲傳譯員來說,非常重要,如果辭彙量達不到一定的高度,很容易導致在翻譯工作進行中,因為幾個自己根本不知道的詞語,而出現問題。
3、對同傳人員的要求非常高
同傳譯員有非常廣泛的專業知識這是必須要說到的,比如說聽力能力一定要非常強,而漢英兩種語言也需要非常的出色,語音語調要標準,反應速度非常快,對於國際上別的很多問題都與很濃烈的興趣。再就是是知識儲備量,如果沒有很好的知識儲備,如何才能確保精準的翻譯出各行各業的語言,而且應變能力要很強。並且為了能夠適應會議的時間安排,需要同傳人員有良好的身體素質,堅持長時間的工作。
按照國際慣例,會議主辦方一般要雇兩三個翻譯,每15—20分鐘輪換一次,因此同傳的日常工作也非常緊張。因為這是一份高度緊張的工作,同聲傳譯是一種瞬間的思維方式,需要在瞬間完成傾聽、翻譯、說出的過程,而人只能在有限的時間內集中注意力。翻譯聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用語言拋出去,忘掉,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉,同聲傳譯員也是相當有責任心的。
推薦閱讀: