同聲傳譯公司:同聲傳譯常用到的翻譯技巧

多數學習外語的同學,都把同傳定位目標,然而想要成為同傳,除了平時足夠多的練習外,翻譯中還可以用到一些翻譯技巧,能夠達到事半功倍的效果,你們怎麼看呢?

以下幾點都是歸納總結,如有不對,還請勿噴!

  1、Anticipation預測

  在同傳大會中,發言人話說到一半時,預測到後半句可能要講的內容,預測需要建立在豐富的經驗上:

  Linguistic anticipation語言預測:利用對句式結構和語言搭配的豐富經驗,根據上半句的結構判斷出下半句的大體狀況。

  Extra-linguistic

anticipation語言外預測:利用對會議內容的豐富經驗,與對發言人語言基調的判斷,預測發言人的發言內容。

  2、Paraphrasing意譯

  同傳議員在沒有百分之百聽懂源語時,為避免出現大段空白,或避免翻譯出現實質性錯誤,應變翻譯為意譯,將困難局面模糊地應付過去。

  3、Simplification簡約

  同傳議員對於原文中出現的無法譯成目的語的材料或技術性較強的材料,通過省略一些源於中可有可無或者有違目的語表達習慣的結構,來爭取口譯時間,使譯語更通暢。

  4、Addition增補

  漢譯英時,要適當增加一些起潤滑作用的虛詞,使譯語邏輯關係更明確。

  5、Conversion轉換

  在英語中,動意常常用名詞來表達,在漢語中,動意常常用動詞結構來表達。

推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 178
飛鳥集精選 - 022
一句話翻譯分享(醫學類)(12)
一句話翻譯分享(醫學類)(31)
飛鳥集精選 - 083

TAG:同聲傳譯 | 英語口譯 | 英語翻譯 |