一句話翻譯分享(醫學類)(27)

例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P51

今天翻譯涉及的主題是利用括弧進行翻譯。這一辦法更多屬於技巧性使用。

例句:

Escherichia coli and Salmonella enteritis, commonly considered contaminants of meat and poultry, have been found in foods as varied as ice cream, apple cider, acidic fruit juices such as orange juice, melons, and lettuce.

詞語部分:

1、escherichia coli:大腸埃希氏桿菌

(/?????r?ki? ?ko?la?/;[1] also known as E. coli) is a gram-negative, facultatively anaerobic, rod-shaped, coliform bacterium of the genusEscherichia that is commonly found in the lower intestine of warm-blooded organisms (endotherms).

是人和動物腸道中最著名的一種細菌,主要寄生於大腸內,約佔腸道菌中的0.1%。是一種兩端鈍圓、能運動、無芽孢的革蘭氏陰性短桿菌。大部分的大腸桿菌不會致病,但有些血清型會造成嚴重的食物中毒或成為食物污染的原因。無害的菌株是人體腸道中正常菌叢的一部分,會製造維他命K、防止腸道中其他致病菌的生長,對人體有益。大腸桿菌經常透過糞便排放而散布到環境中,它們會在新鮮的糞便且氧氣充足的環境中大量孳生約3天,但之後菌數就會下降。 ——wiki

2、Salmonella[?s?lm??nel?] enteritis [?ent??ra?t?s] :腸炎沙門氏菌

Salmonellosis[?s?lm?nel??s?s] is a symptomatic infection caused by bacteria of the Salmonella type.[1] The most common symptoms are diarrhea, fever, abdominal cramps, and vomiting.[1] This typically occurs half to three days after exposure with symptoms lasts four to seven days. ——wiki

句法部分:

1、「commonly considered contaminants of meat and poultry」插入語部分過長,結合主語先行翻譯;

2、上下句聯繫緊密,下半句無需重複主語;

3、「acidic fruit juices such as orange juice」若翻譯為「如橘子汁一類的酸果汁」,讀起來會破壞原文後半部分的平行結構。

翻譯:

大腸埃希氏桿菌和腸炎沙門氏菌通常被看作是肉類和禽類的污染源,可見於各種各樣的食物,如冰激凌、蘋果汁、酸果汁(如橘子汁)、甜瓜、萵苣等。

其他小點:

1、「 have been found」的被動譯法「可見於」,值得牢記

2、純醫學單詞音標都配上了,讀一下吧

_______________________

翻譯無定論,上述只是一些學習的線索

如有建議或意見,煩請留言


推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 193
【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
飛鳥集精選 - 092
一句話翻譯分享(醫學類)(1)
一句話翻譯分享(醫學類)(21)

TAG:醫學 | 英語翻譯 |