英語二級筆譯備考經驗
從去年9月中下旬下定決心要參加二級筆譯開始,我搜集了相關的二筆學習經驗貼,制定了嚴格的計劃,並開始了按部就班的學習。最後,我通過了今年5月的二筆考試。整個學習的過程充滿了艱辛和枯燥,但同時也收穫了知識與快樂。當然了,這與老師的正確輔導也是離不開的。
我很慶幸自己接觸到了韓剛老師的筆譯學習課程和他編寫的二級筆譯書籍,正是韓老師的正確指導,才可以順利地一次性通過二筆考試。韓老師所講的筆譯教程宏觀地把握了翻譯方法,可以使我們少走很多彎路。以下是我對韓老師所講的翻譯方法的總結,或許會對大家備考有所幫助。
二筆實務部分
漢譯英:
通讀以後,首先先對句子進行切分,採用三步走戰略,按照principal/idea、do和goal/result進行劃分;如果有重複的信息,要對信息進行整合然後再翻譯;要了解中英文表達的不同,中文先講事實,後表態,而英文則相反,那翻譯時要先翻表態句,再翻事實句;在整個翻譯中要根據句子之間的邏輯關係進行墊詞,如in this connection,such being the case, assuch, that said, that means, among others,for this tohappen等等;在平時接到翻譯材料時,最好搜一下英文的地道表達,將這些地道的表達應用到我們的翻譯中,而不是自己去造詞,比如要翻譯一所大學的簡介材料時,可以用必應或谷歌查看國外一些知名大學的官網,對其英文的介紹進行詳細了解,學習最純正的表達,然後借用;平時要多關注經濟學人或紐約時報的文章,擴充自己的知識面;遇到有數字的翻譯,從數字開始翻譯;積累一些常用的英文小詞,如be committed to, make sth possible/happen, make a difference, go along way towards等等;英文表達千變萬化,而中文則遵循「九九歸一」的原則,因此要積累近義詞的表達,如表示「為了」,英文的表達有as part of the efforts to, as we seek/work/look to, in a way to, inan effort/attempt to, in one』s efforts to, so as to, in a bid to等;翻譯一些詞時,前面要加形容詞,比如說到機會,可以搭配an exciting opportunity。
漢譯英的這部分相比英譯漢要難,所以這部分積累的內容比較多,需要我們多讀多背,最好每天都能瀏覽地道的英文新聞,如中國日報手機報、經濟學人等。
英譯漢:
先整體通讀,進行試譯,划出重點難點;同樣遵循「中文先事實後表態,英文則相反」的翻譯原則;對英文中的指代詞進行還原;先翻譯從句;大寫的專有名詞要加引號;as後面一般連接的往往是背景和事實;形容詞的比較級要進行動詞化處理;注意整篇文章的換詞;中文習慣用四六字詞;平時可以看《文化苦旅》《環球時報》和關注新華網,積累中文的表達;具體詞和宏觀詞翻譯時,翻譯具體詞。如韓老師所言,英譯漢主要是考察英文理解能力和中文寫作能力,所以這部分相對容易一些。
這部分備考前可以看一下政府工作報告,積累一些專業詞的表達;也要關注外交部網站的資料版,最好考前背誦領導人的講話;平時也可以關注大家論壇,裡面的資料也很多。到考試前兩三個月,可以嚴格按照考試時間模擬考試,卡著時間做真題,然後對照真題找出自己的不足,積累經驗和教訓。
二筆綜合部分
綜合這部分和三筆的測試水平相差不是特別大,可以每天背一定量的專八辭彙,看一下語法書,這部分畢竟不是很難,所以好好準備一定可以過。
最後,我再將一些細節部分和大家進行分享。
考試的字典:漢譯英部分,我推薦用吳光華編寫的《漢英大詞典》,雖然佔據的空間大,詞典很厚,但收錄的詞比較全面;英譯漢部分考試期間可以帶牛津版英漢詞典,畢竟考試遇到的生僻詞也不是很多,但平時可以多查閱陸谷孫的《英漢大詞典》。考前要準備一些零食,如巧克力,因為考試要三個小時,很費腦力,所以中間可以吃一些東西讓自己提神。
在這段備考期間,我戰線拉得比較長,除了中間寒假休息一個月中斷學習外,剩下的時間基本都在學習。這段時間很苦很累,需要我們嚴肅對待,刻苦訓練,並持之以恆。但同時我們也會收穫到很多東西,尤其是學習到了正確的翻譯方法。一路上,感恩老師的付出和朋友的支持,祝大家備考成功。
mb|???91m`?|
推薦閱讀:
※令面試官刮目相看的英語自我介紹(乾貨分享)
※飛鳥集精選 - 178
※一句話翻譯分享(醫學類)(1)
※飛鳥集精選 - 033
※飛鳥集精選 - 083
TAG:英語翻譯 |