一句話翻譯分享(醫學類)(1)

例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P31頁,英文經查證為《進修醫學》2000年的一篇論文的摘要部分,論文名為Preventing ischemic stroke. Current approaches to primary and secondary prevention.

英文

Routine use of antiplatelet medication has no proven role in primary stroke prevention, although aspirin is often prescribed for patients with vascular risk factors who have not yet had symptoms of either stroke or ischemic heart disease.

今天學習到這句話,感覺知識點超多。分享給大家。

首先,辭彙、短語層面(劃線處)

1、routine use of :參考某重點學習刊物用法,在谷歌搜索"routine use of" site:economist.com 發現有例句不少(煩請自行查閱)

2、antiplatelet medication:platelet血小板、anti前綴;medication葯、藥物a drug or another form of medicine that you take to prevent or to treat an illness(摘自bing)

3、primary stroke prevention:通過檢索CNKI,以及查閱書後提示得知:primary如果用於「預防醫學」領域,表示「一級(預防)」。該片語因此可考慮翻譯為「中風的一級預防」

4、vascular risk factors:在此處即「血管疾病易患因素」

5、ischemic heart disease:缺血性心臟病

翻譯結束後,參考書中提供的譯文

對於不具有中風癥狀和缺血性心臟病癥狀但具有血管疾病易患因素的病人,常常給他們開阿司匹林,但長期使用抗血小板製劑在中風的一級預防上並沒有確切的作用。

個人理解:

優勢:首先,譯者將「病人」這一概念提前,在後半句的譯文中,規避了物(即英文中的「阿司匹林」)做主語,符合中文習慣;其次,routine use翻譯為了「長期使用」,更流暢;has no proven role in,進行了說明,即「沒有確切的作用」,指向更為明確。

醫學風格:

1、病人的定語,單從英文看,似乎應該拆句;但作者提供的譯法保證了嚴謹性,值得學習。

2、be prescribed for patients,把動詞翻譯為「開」,存疑。還需多對比平行文本學習。

細節點:

個人覺得,although的「讓步」意味,譯者處理的同樣很好。

總結:要不然直接背吧......


推薦閱讀:

以連詞and或but引導完整句子,連詞前方要加逗號
逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(19)——CEPT
化長句為短句(實例說明)
Forvo:想跟當地人學一口地道外語,你需要這個 App #iOS #Android #Web

TAG:醫學 | 英語學習 | 英語翻譯 |