標籤:

【言論】將龍翻譯成「拽根」是一個很嚴肅的事情

今天,全國政協委員、民進陝西省委副主委岳崇的一個全國兩會議案,遭到了一小部分網友的「嘲諷」,原因是他建議將西方的龍dragon翻譯成中文「拽根」,而將中國的龍英譯成「loong」。

他的理由是,中國龍與西方的dragon是不同的物象。

在他的《關於建議糾正「龍」翻譯錯誤的提案》中,岳崇指出,龍與dragon在文化意涵、功能、地位、形象上有著重大差別。譬如,龍在中國文化中地位崇高、神聖,與中華文明根脈相連,「在中國人心目中,龍是司水靈物、通天神獸、吉祥瑞符、人傑喻體、權威象徵、智慧結晶、和平使者,整體上是善、美的象徵,為人類奉獻的基本上是福佑性、建設性的正能量。西方dragon是噴火怪獸、害人邪魔、英雄反襯、戰禍標誌、恐怖象徵、罪惡載體,整體上是惡、丑的象徵,給人類提供的基本上是災難性、破壞性的負能量。

筆者認為,將西方的龍翻譯成「拽根」並不十分可笑,而恰恰是一個非常嚴肅的問題。國家形象公關是公關的一個重要分支,很多國家都有改變國家國際形象的努力,比如美國就通過「自由女神」輸出美國擺脫束縛、崇尚自由的國家形象,自由女神就好比是美國的一個國家形象代言人。

在中國,熊貓是一個很好的國家形象代言,很多人通過熊喵了解中國,了解中國的文化,熊貓溫順、討人喜歡的性格也是中國人的一種集體性格的寫照。但是,龍作為中華民族的又一象徵,我們都自稱是龍的傳人,但龍翻譯成英文dragon卻是一個象徵邪惡、佔有、戰爭、罪惡的存在,這會讓造成外國人對中國的誤解。

中國目前正在積極推動「一帶一路」以及「中國企業走出去」戰略,一個良好的國家形象有利於世界各國友好的接納中國,所以,無論從國家形象公關的角度,還是中國經濟全國化的高度,將龍翻譯成「拽根」都是一個很嚴肅的事情。

推薦閱讀:

市場營銷和品牌傳播相融合(之一)
公關經理在尋求第三方建議時有什麼獨特的方法嗎?
你真的看懂了《公關第一,廣告第二》嗎?——看看艾爾·里斯埋下的這5個彩蛋
為什麼我會說碧桂園的公益PR做的不好?
合格公關人需要遵守的五大準則(之一)

TAG:公共關係 |