發現了一本好技術書,想翻譯賺錢,怎麼操作?

我是一名it技術人員,英語一般。但是發現了兩本很好的技術書,都還沒翻譯。

一本已經比較火,知乎有人提過。國內有影印版本,但還沒有中文版。

還有一本已經出版多年,但是並沒有影印版國內也不火。

這兩本都屬於理論類的書籍。我很喜歡,想自己翻譯一遍,能夠詳細學習,如果還能把翻譯出版就更好了。

有希望嗎?請問操作的流程是?有什麼坑和風險


謝邀。可以先找出版這類書的出版社聯繫一下。說明這個書的價值。如果出版社認可,會考慮引進版權,讓你翻譯出版,給你翻譯費。這是最理想的情況。

但是這個過程中有很多風險。比如出版社也許不認為這本書有價值。因為出版社追求的是經濟利益,你認為是好書,不一定代表能暢銷。好書和暢銷書不是一回事。

假如出版社認可了這本書,也不一定找你翻譯。翻譯一般要有專業背景,能保證速度和質量,有經驗。最好還有一定的社會影響力,能帶動銷售,不知道題主符不符合。即使你推薦了這本書,你也沒有優先的翻譯權。

另外,翻譯費都是按字數算錢,跟銷量無關。英文翻譯其實錢不多,水平高的人也很多。出版社付款的周期還比較長,所以掙的也是辛苦錢。

總之,如果不是以掙很多翻譯費為目的,自己為了提高可以試試。其他,風險較大。


我提供一些我的失敗經歷:

在前兩年讀研期間,我看中了兩本語言學方面的外文著作,我也把部分章節的翻譯了出來,請了幾位中英水平極佳的友人和老師審閱。

後來我找到我所在大學的出版社和某報出版社(它們都出過語言學方面的譯文專著),出版社是通過導師關係聯繫上負責人,某報出版社我是發郵件過去諮詢。

大學出版社因為有人搭橋,半個月以後,負責人找了我詳談,最後婉拒了,理由是太小眾,沒市場。

某報出版社在三個月後打了個電話給我,也是婉拒,理由是讓我找其他出版社。

後來我也不服氣,我就找了本校出過多本著作的外國語學院教授,請教他相關情況。

我的本意有兩個,一,我覺得那兩本語言學的著作的確是好書,值得翻譯成中文版;第二,如果教授也感興趣,倒是可以借用他的名氣達到出版目的。

後來教授跟我說,這些書,是好書,譯文也很不錯,但沒必要翻譯成中文版。

因為:

英語不好的,看這些書太過於深奧,他們不會去買,還不如你根據他裡面的觀點自己寫書科普。

英語好的,他們也沒必要去看譯文版,引入影印版都比弄成譯文版要更「暢銷」。

所以,我一下就釋然了。

我把裡面實用的部分融入到自己的教學體系中就好了,我們看的是這本書的內容價值,情懷畢竟拼不過出版社的利益雙眼。


翻譯實在是太不賺錢了,因為是按照字數算錢,和翻譯後書的銷量無關。這也是國內很多外版書的中文翻譯質量非常差的主要原因——實在是吸引不到高質量的既懂翻譯又懂技術的人才。真正能翻譯好技術書籍的人,尤其是計算機行業,辛辛苦苦翻譯半年,可能賺的錢也就是半個月的工資...

不過如果不是特別看重錢,可以考慮做這個事情,還是有意義的。

1)如果真的是國外經典,翻譯出來,可能獲得一定的社會知名度,當然前提是翻譯質量過硬;

2)就算沒有社會名聲,在簡歷上也是一筆;

3)尤其是學校口的職位,還能充當kpi,或者是評先進的條件什麼的。當然了,大多數學校口的「老師」的操作方式是拿到和出版社合作,然後把真正的翻譯任務交給下面的學生。好點兒的老師在致謝里會寫上你的名字;差勁點兒的老師在書里對你隻字不提...

具體操作上,如果自身有出版社的關係,直接電話自己認識的編輯就好。出版社那邊會核實版權情況一類的,看繼續如何操作;

如果自身沒有出版社的關係,最好找周圍有出版社關係的朋友推薦一下。一般直接到出版社毛遂自薦,雖然不是不可能,但是我沒有太見過誰這麼乾的。我見過的技術書籍作者,基本都是出版社的編輯主動在知乎或者csdn一類的這種平台找高質量的內容創作者,然後小窗私信一點兒一點兒聊出來合作的...


謝邀。

附議 ELLA答案

一,翻譯是翻譯,賺錢是賺錢。

二,專業書是有需求的,但是大賣是很困難的。

三,翻譯費很一般,再版收入很高,但是與你無關。

四,版權是大問題,這種商機一般都是各出版社版權部自主找專業人員翻譯。


首先,出版社的節操千萬別信,小心翻譯了人家說不出版,然後隔一段用你的翻譯稿換個譯者名。就算出版了,也沒多少收入。

其次,你真心認為別人需要你的翻譯?現在看懂外文資料不是入門技能么?


年輕的我半年前曾經在q群黑了scala方向必讀書目 fpinscala的翻譯(具體在json parser那一章 ADT design的那部分翻譯),結果被dalao抓去做了新書的review…

期間向dalao問了一些問題,了解許多,以上為背景。

1.獲得翻譯權

翻譯要首先聯繫出版社,很多技術書籍的翻譯權其實已經被買斷了,就是出版社藏著不翻而已(人力物力不足)。不聯繫出版社的話翻譯只能是自娛自樂,而且如果對方出版了相應的書籍,則可能有法律問題。

2.收入

收入大概在30k左右,如果熱銷可能會高一點。

3.時間以及競爭對手

大概率是這方面的dalao。尤其是阿里p8升p9,騰訊也有那個坎,在升級的時候要求對行業有點影響力。他們會出來翻譯,review通常在留學生+cs的群里拉苦力(當然有時候會誤抓我這種菜鳥)。通常是兩個dalao+10多個名校留學狗做review。

dalao說1-3個月一本 甚至有些會超過1年。

費那麼多功夫大概只有他們月收入的1/3。

當然這是優秀的情況。劣質的我不清楚。

4.網路及技術界風評

眾所周知it技術界水平分化很大,優秀的肯定可以直接讀原版…硬是想要實體書也會選擇影印。

水平不夠讀原版書的根本分辨不出翻譯的好壞。各種無腦噴子,阿里的java手冊知乎上也有人開題目噴。即使掛著dalao的title也有很惡劣 不尊重你的人出現,如果沒個阿里p8或者獨角獸級別企業主副架構的名號,很難獲得認同。

還有很多英語比較好的人(例如半年前的我)也會黑你翻譯,這是必然。因為英文理解和翻譯是tm兩回事(我也是後面才懂)

其次是如果書質量比較好,盜版書會很快出現。

5 總結

如果考慮到上面所有情況,依舊喜歡。我覺得愛翻就翻 這是個人自由。如果想要靠技術書籍賺錢,我勸題主趁早斷了這個念頭,翻譯的時間不如用在提升自己上面。

ps:接下來是私貨單純講賺錢。

走王道,我覺得翻譯Designing Data-Intensive Application 能大賺,而且一翻成名,就是怕自己title hold不住(名聲不夠 別人不服)。

另外一個方向(邪道)是騙小白(尤其是java)的錢,有本挺水的書叫java9 data structure and algorithms 頁數也少 知識也欠,不過這是java9(笑),副標題取得高大上一點 例如培訓班(大學畢業)出來第一本書,跟上工業界的步伐什麼的,說不定還可以騙到老鳥


推薦閱讀:

表達Yes有多少種方式?這些翻譯漲姿勢
飛鳥集精選 - 139
一句話翻譯分享(醫學類)(28)
【譯員專訪】翻譯是一條越走越「窄」的路
一句話翻譯分享(醫學類)(31)

TAG:英語翻譯 | 信息技術IT | 翻譯 | 圖書出版 | 出版 |