翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)
146. 原文:「旦那さん、御存じなんですね。そりゃ上手と言っても、こんな山ん中でのことですから」
葉譯: 「唉,雖說彈得好,也是就這個山村來說。先生也認識她?」(P33)
說明:「旦那さん、御存じなんですね。」不是問句,是確認。(本條計入病譯)
問題類型:未吃透原文。
對照:
侍桁譯本:「老爺,您認識她呀。說她彈得熟練,那也不過是在這山地里的說話。」(虎評:正確。)
尚永清譯本:「先生,您認識她吧。雖說彈得好,也不過是在這樣山溝里的話。」(虎評:正解。)
高慧勤譯本:「先生您認識她吧?要說好么,不過是咱著山村裡說說罷了。」(虎評:正解。但不該用問號。)
英譯本:『You
know her,don』t you?I say she』s good,but you have toremember
that our shandards here in the mountains are notvery
high.』(虎評:正解。)華南虎譯:「先生您認識她吧。不過呢,說是彈得好,也就是在咱們這山溝溝里說說罷了。」
小結:
當前誤譯數小計:154
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=478(平均每頁有4.72
個誤譯)
當前病譯數小計:36
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=109(平均每頁有1.09個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)
當前「商榷」小計:5
當前問題小計:
未吃透原文:28
漏譯:5
擅改原意:28
語法理解錯誤:21
缺乏領悟力:15
常用單詞誤譯:21
畫蛇添足:4
不考慮語境:15
中文表達能力差:15
中文病句:4
照搬日文漢字:1
歧義:6
處理不到位:2
人物關係搞錯:4
缺少注釋:1
胡說八道:1
對翻譯的理解問題:1
程度把握不當:1
不符合時代背景:2
不熟悉日本文化:5
過度闡述:2
華南虎質檢於姑蘇城內
2018-02-23
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
cn推薦閱讀:
※雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
※睡前消息【18-02-20】話要慢點說
※別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!
※《東方年代記》英文化工程招募啟事
※澄清一下:關於青馬《法哲學批判前沿》的一個翻譯問題
TAG:翻譯 |