標籤:

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(146)

146. 原文:「旦那さん、御存じなんですね。そりゃ上手と言っても、こんな山ん中でのことですから」

葉譯: 「唉,雖說彈得好,也是就這個山村來說。先生也認識她?」(P33)

說明:「旦那さん、御存じなんですね。」不是問句,是確認。(本條計入病譯)

問題類型:未吃透原文。

對照:

侍桁譯本:「老爺,您認識她呀。說她彈得熟練,那也不過是在這山地里的說話。」(虎評:正確。)

尚永清譯本:「先生,您認識她吧。雖說彈得好,也不過是在這樣山溝里的話。」(虎評:正解。)

高慧勤譯本:「先生您認識她吧?要說好么,不過是咱著山村裡說說罷了。」(虎評:正解。但不該用問號。)

英譯本:『You

know her,don』t you?I say she』s good,but you have to

remember

that our shandards here in the mountains are not

very

high.』(虎評:正解。)

華南虎譯:「先生您認識她吧。不過呢,說是彈得好,也就是在咱們這山溝溝里說說罷了。」 

小結:

當前誤譯數小計:154

當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=478(平均每頁有4.72

個誤譯)

當前病譯數小計:36

當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=109(平均每頁有1.09個病譯)

(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)

當前「商榷」小計:5

當前問題小計:

未吃透原文:28

漏譯:5

擅改原意:28

語法理解錯誤:21

缺乏領悟力:15

常用單詞誤譯:21

畫蛇添足:4

不考慮語境:15

中文表達能力差:15

中文病句:4

照搬日文漢字:1

歧義:6

處理不到位:2

人物關係搞錯:4

缺少注釋:1

胡說八道:1

對翻譯的理解問題:1

程度把握不當:1

不符合時代背景:2

不熟悉日本文化:5

過度闡述:2

華南虎質檢於姑蘇城內

2018-02-23

華南虎譯本同步進行中,敬請期待!

【翻譯從讀書開始】shop.kongfz.com/22127/

cn


推薦閱讀:

雙語精讀|美元匯率恐引發貿易戰
睡前消息【18-02-20】話要慢點說
別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!
《東方年代記》英文化工程招募啟事
澄清一下:關於青馬《法哲學批判前沿》的一個翻譯問題

TAG:翻譯 |