同聲翻譯常用到的方法和技巧

同聲翻譯可謂是一個融理論和實踐為一體的職業,它要求同傳議員接受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的理解、記憶和轉換為目的用語的譯文,同傳過程中還有很多技巧和方法,簡單介紹:

  一、同聲翻譯方法

  1、節奏章法

  即翻譯的切入點和時間點的選擇,英語的同聲音節通常比中文稍多一點,比如,讀一種中文要用時30秒,用相似的節奏讀中文的英文翻譯稿可能要耗時35秒,所以,演講中文稿傳譯英文時,速度需要加快一點,反之則稍微慢一點。就時間來講,可以根據自己對語言的駕馭能力以及自己的瞬時記憶力來具體對待和處理。

  2、歐化句式

  同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準確,但句子結構不能像交傳那樣按照中文的句式習慣組織安排,對於英漢傳譯,往往需要採用英語句式的順序:

  例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without

our help.

  譯:坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。

  例 2 : we should look for polices which help and do not harm our

neighbors.

  譯:我們應該尋求各種政策,使之幫助而不是損害我們的領國。

  二、同聲翻譯技巧

  1、意譯

  同聲傳譯即聽即譯的特點,迫使譯員不得不「一心二用」,使譯員在翻譯過程中難以做到「形」「意」兩全。此外,譯員在同步傳譯時迫於時間壓力,也無法對目標語的表達形式斟詞酌句一番。在「形」「意」難以兩全的情況下,譯員應採用意譯的方法,以簡潔的語言迅速將來源語所包含的概念和命題傳達給聽眾。

  2、順譯

  順譯是指一種順著來源語的詞序,按部就班地選擇目標語的對應詞進行傳譯的方法。這裡所講的順譯僅限於順結構、順詞序的傳譯,不包括詞詞對應的順譯。漢語和英語的基本句子結構均為「主—動—賓」結構,限定詞(如數詞和所有格代詞)和形容詞一般也都出現在名詞前面,這為英漢順譯或漢英順譯提供了必要的條件。

  3、截句

  截句是指譯員在同聲傳譯過程中及時、適時截斷來源語的長句,並按照目標語的表達習慣,將所聽到的信息分解成短句,或重組成聯句,然後傳譯過去。


推薦閱讀:

從事日語同聲傳譯的心得介紹

TAG:同聲傳譯 | 同聲翻譯 | 英語口譯 |