蜻蜓點水之淺談王洛勇老師的英文《出師表》翻譯

對王洛勇老師的《出師表》英文翻譯的一點見解

知乎上很多人評論說王洛勇老師的《出師表》,翻譯得太口語化,什麼小學、高中老師的水平、比不過四六級之類的評論。

我只能對這些朋友說:你的評論體現的恰恰是你跟王洛勇老師在英語水平上的根本差別。

王老師是上過百老匯的人,他聽的英文比我輩讀得還多。王老師的翻譯,雖然有些地方略顯口語化、有可以改進的地方,但是卻簡單明了、情真意切,試舉一例:

開篇,The late emperor was taken from us....妙在哪裡?我們每個人最終都會 die, pass away, demise, leave this world, close our eyes forever, Rest In Peace 等等等等,但是王老師偏偏用了一個簡單到不能再簡單的詞 take (taken)。你我都認識這個詞,王老師卻看似隨意、看似輕描淡寫的用在這裡,但是卻用得妙、用得情真意切:先帝was taken from us, 指的是先帝(半道)被上天從我們這些仰慕、愛戴他的人中間奪走了。老天橫刀奪愛,既突顯諸葛亮與劉備的情深,又凸顯諸葛亮對先帝駕崩的悲痛。

初入英語之門時,總有點看不起簡單的英語;後來才漸漸明白:往往功力深厚的人,才寫得出簡單而絕妙的英語。各位不妨回憶一下新概念英語里的篇章吧。

美國當代散文大家 E. B. White 諄諄告誡以英文為母語的寫作者說(見英文寫作寶典「The Elements of Style"):Do not be tempted by a twenty-dollar word when there is a ten-center handy, ready and able. 如果手頭有一個現成的十美分又派得上用場的詞,那就要經得起一個二十塊的大詞的誘惑。

三十年河東,三十年河西。漢語終會一統天下。然而,在漢語一統天下之前,各位同道還是要一起加油學英文,所謂:師夷長技以制夷。

另外,《出師表》中的「表」被翻譯成 memorial, 總讓人感覺怪怪的,因為memorial這個詞,其常用的意思是: (名詞)紀念碑,紀念物; 紀念儀式;(形容詞)紀念的; 悼念的。【釋義見金山詞霸】。最終查到memorial的這兩個意思:(a) statement of facts, often with a petition that something be done, sent to a governing body, official, etc. (b) an informal diplomatic paper。其中釋義(a)勉勉強強適用吧。

表,古代向帝王上書言事的一種文體。中國古代臣子寫給君主的呈文有各種不同的名稱。戰國時期統稱為「書」;漢代則分成「章」「奏」「表」「議」四類,主要是內容上的分工不同,即劉勰說的「章以謝恩,奏以按劾,表以陳情,議以執異」(《文心雕龍》)。此外還有一種專門議論朝政的文章叫做「疏」;到魏晉南北朝時期,這類文章又統稱為「表」。「表」的基本特徵是「動之以情」。

-----淺談古詩翻譯的神似-----

知乎上的朋友評論說:我對古詩的翻譯沒有深深地體現它們的精神:《江雪》之寒冷的「寒";《靜夜思》之鬱悶的「郁」。

我有異議,故商榷如下:

說《江雪》是寒,也對也不對。寒是表象,江雪其實是「孤」—-清高孤傲且剛直不屈:鳥影都沒了、人影都沒了;就我一個人,大雪天的,誰會釣魚呢?我,唯我獨行,絕不同流合污。

再說《靜夜思》。知乎上有人質疑此詩,說:看不出,它好在哪?其實,靜夜思是絕妙的唐詩里,為數不多的、不用譯成白話文也能看懂的一首詩。因為靜夜思走的是樂府詩的路線。我稱其為「口水詩」,不光文人學士,就連勞動人民也可以讀懂。這麼簡單明了,朗朗上口的詩,被許多人翻譯得深奧難懂,不通不順,真是鬱悶啊。

---Appendix----

《出師表》原文、白話翻譯以及王洛勇老師的英文版:

《出師表》Northern Expedition Memorial

By 王洛勇

  臣亮言:

  Permit me to observe:

  先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。

  The late emperor was taken from us before he could finish his life』s work, the restoration of the Han。 Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened。 Yet still, the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty。 Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you。 This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers。 It is not the time to listen to bad advice or close your ears to the suggestions of loyal men。

  親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。

  The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished。 The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin。 Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling。

  臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,咨臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。爾來二十有一年矣。

  I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos。 I never had any interest in making a name for myself as a noble。 The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice。 Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service。 Now twenty-one years have passed。

  先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。受命以來,夙夜憂嘆,恐付託不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸凶,興復漢室,還於舊都。此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。

  The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause。 Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down。 That is why I crossed the Lu river at the height of summer and entered the wastelands beyond。 Now the south has been subdued, and our forces are fully armed。 I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital。 This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you。

  願陛下托臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。陛下亦宜自謀,以咨諏善道,察納雅言,深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。

  My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han。 If I let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor。 Your Majesty, consider your course of action carefully。 Seeking out the good advice, and never forget the last words of the last Emperor。 I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice。

  今當遠離,臨表涕零,不知所言。

  Blinded by my own tears, I know not that I write。

白話譯文:

先帝開創的大業未完成一半卻中途去世了。現在天下分為三國,益州地區民力匱乏,這確實是國家危急存亡的時期啊。不過宮廷里侍從護衛的官員不懈怠,戰場上忠誠有志的將士們奮不顧身,大概是他們追念先帝對他們的特別的知遇之恩(作戰的原因),想要報答在陛下您身上。(陛下)你實在應該擴大聖明的聽聞,來發揚光大先帝遺留下來的美德,振奮有遠大志向的人的志氣,不應當隨便看輕自己,說不恰當的話,以致於堵塞人們忠心地進行規勸的言路。

皇宮中和朝廷里的大臣,本都是一個整體,獎懲功過,好壞,不應該有所不同。如果有做姦邪事情,犯科條法令和忠心做善事的人,應當交給主管的官,判定他們受罰或者受賞,來顯示陛下公正嚴明的治理,而不應當有偏袒和私心,使宮內和朝廷獎罰方法不同。

侍中、侍郎郭攸之、費禕、董允等人,這些都是善良誠實的人,他們的志向和心思忠誠無二,因此先帝把他們選拔出來輔佐陛下。我認為(所有的)宮中的事情,無論事情大小,都拿來跟他們商量,這樣以後再去實施,一定能夠彌補缺點和疏漏之處,可以獲得很多的好處。

將軍向寵,性格和品行善良公正,精通軍事,從前任用時,先帝稱讚說他有才幹,因此大家評議舉薦他做中部督。我認為軍隊中的事情,都拿來跟他商討,就一定能使軍隊團結一心,好的差的各自找到他們的位置。

親近賢臣,疏遠小人,這是西漢之所以興隆的原因;親近小人,疏遠賢臣,這是東漢之所以衰敗的原因。先帝在世的時候,每逢跟我談論這些事情,沒有一次不對桓、靈二帝的做法感到嘆息痛心遺憾的。侍中、尚書、長史、參軍,這些人都是忠貞誠實、能夠以死報國的忠臣,希望陛下親近他們,信任他們,那麼漢朝的興隆就指日可待了。

我本來是平民,在南陽務農親耕,在亂世中苟且保全性命,不奢求在諸侯之中出名。先帝不因為我身份卑微,見識短淺,降低身份委屈自己,三次去我的茅廬拜訪我,徵詢我對時局大事的意見,我因此有所感而情緒激動,就答應為先帝奔走效勞。後來遇到兵敗,在兵敗的時候接受任務,在危機患難之間奉行使命,那時以來已經有二十一年了。

先帝知道我做事小心謹慎,所以臨終時把國家大事託付給我。接受遺命以來,我早晚憂愁嘆息,只怕先帝託付給我的大任不能實現,以致損傷先帝的知人之明,所以我五月渡過瀘水,深入到人煙稀少的地方。現在南方已經平定,兵員裝備已經充足,應當激勵、率領全軍將士向北方進軍,平定中原,希望用盡我平庸的才能,剷除姦邪兇惡的敵人,恢復漢朝的基業,回到舊日的國都。這就是我用來報答先帝,並且盡忠陛下的職責本分。至於處理事務,斟酌情理,有所興革,毫無保留地進獻忠誠的建議,那就是郭攸之、費禕、董允等人的責任了。

希望陛下能夠把討伐曹魏,興復漢室的任務託付給我,如果沒有成功,就懲治我的罪過,(從而)用來告慰先帝的在天之靈。如果沒有振興聖德的建議,就責罰郭攸之、費禕、董允等人的怠慢,來揭示他們的過失;陛下也應自行謀劃,徵求、詢問治國的好道理,採納正確的言論,深切追念先帝臨終留下的教誨。我感激不盡。

今天(我)將要告別陛下遠行了,面對這份奏表禁不住熱淚縱橫,也不知說了些什麼。

----------The End----

推薦閱讀:

-plasia/冠詞/em dash、en dash、hyphen
第十七屆全國創新英語大賽作文題(2018年)
2017年9月9日 英國人解析雅思寫作
逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(4)——BELL

TAG:學英文 | 英語翻譯 | 英語學習 |