Climb high, Look far, Grieve deep :: 杜甫登高獨愴然
登高
杜甫
風急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。
無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,百年多病獨登台。
艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
Climbing High
By Du Fu
Translated by Wen Xin Jiao (文心交,Writing in Tune with Heart)
Gusty wind, high sky, monkeys are wailing,
Clear water, white sands, birds are wheeling.
Countless leaves rustle down the timber,
Endless waves roll down the Yangtze River.
Long, long way from home in this autumn miserably,
Long, long way into life with illness, I am climbing high lonely.
Hardship and hatred frosts up my temple hair,
Ive just had to stop drinking up in despair.
譯文
風急天高猿猴悲聲哀嚎,水清沙白(河洲上)鳥兒迴旋。
無邊無際的樹葉蕭蕭而落,了無盡頭的長江水滾滾而來。
萬里漂泊悲對秋景感慨常年為客,年過半百而疾病纏身今日獨上高台。
艱難苦恨染白雙鬢,窮困潦倒而又被迫暫停舉杯澆愁。
----
注釋
【1】 首兩句末尾的wailing 和wheeling,二者讀音非常接近:/ei/,/i:/,構成讀音上的准共鳴。
【2】 第三四句:杜甫寫落葉而無落葉二字;寫波濤而無波濤二字;純粹藉助於聽覺和視覺效果來描寫落葉和江水。譯成英文時,「蕭蕭下」和「滾滾來」都用動詞短語來體現。起初用roar down,即Endless waves roar down the Yangtze River。但是,roar指得是波濤滾滾發出的巨大聲響,而作者寫的是江水的形而非聲,所以最終改成roll down。
【3】 樹木本該翻譯成 trees ;為了跟後一句的 river尾音相近,而選用 Timber ([牛津英文在線詞典,timber 第一條釋義] trees that are grown so that the wood from them can be used for building),其 更通用的意思是「原木、木料、大梁」。此處似乎也可以指樹葉快掉光了,樹木變成了矗立的原木。
【4】 第六句中的百年,可能指的是「年過半百」,因為彼時杜甫55歲;或者指年老了。Long Long Way to Go是一首英文歌。大家可能對這個最熟悉:Good Good Study, Day Day Up (好好學習,天天向上 ---Study hard and make progress every day)。英語口語中說「好久不見」,就直接是「long time no see」,跟中文字詞完全對應。
----not used translations---
Strong wind
Birds circling round/above/over, hovering
Away Thousand miles from home
In this miserable fall/autumn
Over fifty years and in sickness, climbing high lonely.
Falling into the gutter and stop drinking lately
推薦閱讀:
※逼自己(也希望大家一起)學完韋氏字根詞典(3)——BENE與AM測試
※關於出國留學的經驗分享
※以連詞and或but引導完整句子,連詞前方要加逗號
※為什麼單詞都認識但是英語長句的含義還是會搞不清?
※英語啟蒙:如果利用卡片學習英文口語和寫作?