一句話講清楚該用of還是with

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

讓我們看看幾個of和with容易混淆的例子:

  • 錯:supplementation of vitamin A
  • 對:supplementation with vitamin A

supplement的賓語是被補給的對象,如:supplement sb with sth;一般不說supplement sth to sb。所以當supplement名詞化以後,我們一般說supplementation (of sb) with sth。這裡應該是supplementation with vitamin A,而不是supplementation of vitamin A。

  • 錯:stimulation of proinflammatory cytokines
  • 對:stimulation with proinflammatory cytokines

stimulation of後面接的詞是被刺激的對象,比如electrical stimulation of the brain,換句話說,stimulation of後面接的詞可以作為stimulate的賓語,即可以寫成 electrically stimulate the brain。而stimulation with後面接的是刺激物,比如這個測試中的stimulation with proinflammatory cytokines,proinflammatory cytokines不能作為stimulate的賓語。

  • 錯:infection of hepatitis C virus
  • 對:infection with hepatitis C virus

infection of後面接的是被感染的對象,比如infection of mammalian hosts,infection of後面接的詞可以作為infect的賓語,如infect mammalian hosts。而infection with後面接的多是去感染別人的病菌之類,如infection with hepatitis C virus。

所以,無法判斷是否用of還是with時,把名詞還原成動詞,看看of/with後面的詞是否可以作為這個動詞的賓語,如果可以就用of。

附帶幾項小福利

定冠詞和逗號

  • The genotypes of the two SNPs rs9390754 and rs4840200
  • the genotypes of two SNPs, rs9390754 and rs4840200

如果two前面有the,SNPs後面就不用逗號,否則就加逗號。

above前常常加the,如:in the above indices

避免重複表達

中文我們會說「肝硬化合併難治性肝腹水」,但若將其逐字譯成英文(liver cirrhosis with refractory liver ascites)就不恰當了。「肝腹水」指「肝硬化腹水」(應該是cirrhotic ascites,而不是liver ascites),所以「肝硬化合併難治性肝腹水」就是「肝硬化合併難治性腹水」。翻譯成「liver cirrhosis with refractory ascites」。

推薦閱讀:

托福寫作滿分教程(1)托福寫作ABC
利用google輔助獲取專業表達
避免重複用詞/Child-Pugh (class) C/客觀反映
2017年8月19日 英國人解析雅思寫作(亞太)

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 英語語法 |