幾個詞語的選擇
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
screening of 和 screening for
screening of 後面接的是篩查的對象,如:screening of students;screening for後面接的是要篩查出的東西,如:screening for hepatitis B。二者可以合起來用,如:screening of students forhepatitis B。
分期標準
不要一看到「標準」就譯成standards或criteria,比如腫瘤分期標準就往往譯成staging system,如:TNM staging system。
「心絞痛/發作頻率」和「心絞痛發作/頻率」
心絞痛發作頻率一般不譯成「attack frequency of angina」,而是譯成「frequency of angina attacks」。中文思維的斷句一般是:心絞痛/發作頻率,而英文思維的斷句一般是:心絞痛發作/頻率。其中的思維差異在寫作時值得借鑒。
一個常常被漏掉的介詞
elaborate表示「詳細敘述」的意思時,後面要加on,否則就是另外一個意思了(不了解的可以查一下詞典,我也是剛查過才知道的哦)。近義詞expound後面可加on,也可以不加on。如:This article elaborates on the question as to whether ...
就診/入院/住院
就診:patients who visited/attended our hospital
入院:patients who were admitted to our hospital
住院:patients who were hospitalized in our hospital
推薦閱讀:
※「diagnosed with」與「diagnosed as」用法辨析
※英語插入語的用法(值得一看)
※ablation接of還是 for/關於Antibody的搭配/「治癒系」動詞
※再幫你填平幾個英文表達的坑