定量檢測的常用表達
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
相關名詞
expression of * mRNA and protein
concentration/content/level of a substance
percentage/frequency/number/count of * cells
DNA load/level
viral load
activity of an enzyme
一般根據需要表達的意思選擇相應的名詞。需要注意的是,中文裡我們有時候會說「某某細胞的表達水平」,但英文里一般不說「expression of * cells」,只有在提到蛋白質或mRNA的表達水平時才用expression,所以需要根據真正要表達的意思選擇準確的詞語。比如,有的時候說「某某細胞的表達水平」,實際上是指「表達某種標記物的細胞數量(百分比),如:percentage of CD4+ T cells。
相關動詞
The expression/concentration/content/level/load/number/count/activity/percentage/frequency of * was measured/determined by …
Cells were counted/quantified by ...
很多同學一遇到「檢測」就用「detect」,這是不準確的;如果是定量檢測含量,則用determine或measure來表達,如果是檢測某物質存在與否,才用detect。
特別說明:
凡給此公眾號發送有效郵箱地址,即可獲得共享筆記本(印象筆記),內含立文悉通論文英語表達tips,並定期更新。這樣不光可以在微信中查看,更可以在寫作時任性地搜索查詢,助您寫作一臂之力!
推薦閱讀:
※「diagnosed with」與「diagnosed as」用法辨析
※單複數一致的詞以及用詞簡化列表
※句子的成分與五大基本句型
※把話說得更明確一些