利用google獲得準確的英文表達,以下述例子說明

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

"經右胸小切口"如何表達?在google搜索框中輸入「經右胸小切口」和 right,得到through right minithoracotomy incision 這一說法,貌似正確。

繼續驗證,在google學術的搜索框中輸入"through right minithoracotomy incision",返回6個結果,根據作者的姓名判斷,全部來自於中國人,於是考慮這一說法可能不地道。

接下,在純英文環境下進行驗證,把這幾個詞拆開來搜。

在google學術的搜索框中輸入「right」 和「minithoracotomy」 發現有很多含有 through right minithoracotomy 或 through a right minithoracotomy的結果。於是分別搜 「through right minithoracotomy 」 和「through a right minithoracotomy 」,返回的結果數分別是96和296,且後者的結果中根據作者姓名判斷,應該不乏英語母語人士。所以「through a right minithoracotomy 」應該是比較正確的說法。

最後可能還會有一個困惑,即minithoracotomy怎麼能和「胸小切口」對應?

可在google中直接搜索該詞,迅速得到相關解釋:A minithoracotomy is an approximately 2-inch incision made between the ribs, eliminating the need for bones to heal postoperatively. (來源:columbiasurgery.org).

所以,「經右胸小切口」的比較地道的對應英文表達應該是 「through a right minithoracotomy」。

可見google在翻譯過程中為尋找到地道的表達起著舉足輕重的作用!


推薦閱讀:

DF201翻譯對比:新安吏(杜甫)
【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
【第五頁】抱枕突然更新的翻譯日常
一句話翻譯分享(醫學類)(23)
飛鳥集精選 - 033

TAG:英文寫作 | 英語翻譯 | 論文寫作 |