利用google獲得準確的英文表達,以下述例子說明
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
"經右胸小切口"如何表達?在google搜索框中輸入「經右胸小切口」和 right,得到through right minithoracotomy incision 這一說法,貌似正確。
繼續驗證,在google學術的搜索框中輸入"through right minithoracotomy incision",返回6個結果,根據作者的姓名判斷,全部來自於中國人,於是考慮這一說法可能不地道。
接下,在純英文環境下進行驗證,把這幾個詞拆開來搜。
在google學術的搜索框中輸入「right」 和「minithoracotomy」 發現有很多含有 through right minithoracotomy 或 through a right minithoracotomy的結果。於是分別搜 「through right minithoracotomy 」 和「through a right minithoracotomy 」,返回的結果數分別是96和296,且後者的結果中根據作者姓名判斷,應該不乏英語母語人士。所以「through a right minithoracotomy 」應該是比較正確的說法。
最後可能還會有一個困惑,即minithoracotomy怎麼能和「胸小切口」對應?
可在google中直接搜索該詞,迅速得到相關解釋:A minithoracotomy is an approximately 2-inch incision made between the ribs, eliminating the need for bones to heal postoperatively. (來源:http://columbiasurgery.org).
所以,「經右胸小切口」的比較地道的對應英文表達應該是 「through a right minithoracotomy」。
可見google在翻譯過程中為尋找到地道的表達起著舉足輕重的作用!
推薦閱讀:
※DF201翻譯對比:新安吏(杜甫)
※【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
※【第五頁】抱枕突然更新的翻譯日常
※一句話翻譯分享(醫學類)(23)
※飛鳥集精選 - 033