西班牙語同聲傳譯入門技巧
03-01
對於語言類的同學,畢業後從事翻譯行業的不在少數,西班牙語和英語一樣,要成為一名專業的同聲傳譯員,必須具備口譯和筆譯兩種證書,每種證書都分為三個等級,從三級到一級逐級提升,幾天介紹下西班牙語同聲傳譯的入門技巧:
西語三級和二級口譯,同樣包括兩個科目,《口譯綜合能力》和《口譯實務》兩大類。其中《口譯綜合能力》為聽力測試,《口譯實務》則為類似實戰的口譯測試。三級《綜合能力》聽力難度約等於A2-B1/專四水平,二級《綜合能力》約等於B2-C1/專八水平。無論是二級還是三級《綜合能力》均包括四個部分:判斷、短句選項、篇章理解和聽力綜述。
《口譯實務》部分,二級和三級的內容也是不同的。三級主要側重於日常陪同口譯、展會口譯等業務,以及簡單的會議口譯業務。二級考察的譯員在交替傳譯場合的業務能力,較三級而言更為正式,題型則變為演講稿和介紹性文章。前半部分講稿涉及對政治、經濟、社會問題的較深入探討。
目前西班牙語CATTI備考教材十分匱乏,市面上除了人事部官方大綱之外幾乎沒有其他任何資料。但是口譯實際上還是通過實踐求真知的過程,最好的訓練自然是實戰材料。國內外各大媒體均會公布一些領導人出訪的視頻或音頻,如果加以合理利用,對應考可以形成很好的助力。
但無論通過了什麼等級的測試,獲取了何種證書,每一場實戰都是譯員面臨的新挑戰,因為你永遠無法預測現場會發生什麼情況。另外,口譯是一個日積月累的過程,應試突擊的狀態是不可取的。
推薦閱讀: