怎樣才能做好同聲傳譯

同聲傳譯的熱度一直未減,近幾個月又是會議高峰期,各語種同聲傳譯分分湧現出來,通過這種翻譯加速各國間的文化交流,加快各國間會議的傳播,拉近了我國與其他國家之間的距離,那麼同聲傳譯是怎樣煉成的呢,英信翻譯為大家介紹:

  1、某專業同聲傳譯技術背景

  對某一行業進行同聲傳譯,就要具備此行業的技術背景才能夠充分理解並準確地進行同傳翻譯。

  2、敏捷的反應速度

  就新聞同傳來說,對某一行業時效性的要求比較高,涉及的信息點比較多,新聞同傳工作者必須在第一時間迅速、準確的報道突發的新聞事件,特別是一個新聞事件發生的時間、地點、人物以及現場狀況等,譯者都需要具備敏姐的反應速度和良好的駕馭語言的能力。

  3、強烈的求知慾望

  國際交流日益增多,加速了對同傳行業的追求,95%以上會議都是採用同聲傳譯的方式,邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多十多秒,譯者僅利用講者兩句之間的空隙完成翻譯工作,因此豐富的知識是非常重要的。

  4、紮實的語言基礎

  對於同傳來說,雙語翻譯是必備的同樣也是基礎,每一項同傳任務都有自己的內容特點和特殊辭彙,只有進行充分的準備和預熱才能從容應對。對於新生事物要感興趣並及時記住一些新語的表達,還要做到言之有序、言之有物,吐字清晰,語言語調流暢、利落,因此平時的語言積累對造就一個成功的同傳記者至關重要。


推薦閱讀:

從事日語同聲傳譯的心得介紹

TAG:同聲傳譯 | 英語口譯 | 英語翻譯 |