清高孤傲而剛直不屈----River Snow (江雪)
江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。
孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。
River Snow
By Liu Zongyuan
Translated in part by Wen Xin Jiao (文心交)
(The first half of the poem is largely based on Prof. Xu Yuanchong』s unique translation.)
Hill after hill, no single bird in flight,
Path after path, no single person in sight.
An elderly man in a straw cloak and bamboo hat,
In the freezing river snow, fishing alone on a boat.
-------
注 1:題目直譯為:River Snow,可以指River and Snow, Snow over river。
注 2:前二句借用了許淵沖老先生的神翻譯,但略加更動。仿照 day after day 這個短語, 構造了 Hill after hill, path after path,希望像放電影一樣,產生鏡頭閃過千山萬徑的感覺。然後加入single這個詞,以凸顯「絕」和「滅」。
注 3:「蓑笠翁」的翻譯很長:an elder man in a straw cloak and bamboo hat。曾試著改成 an elder man in raincoat,但是柳宗元那種披蓑戴笠、清高孤傲而剛直不屈的感覺,就直接不見了。老翁最好不要翻譯成old man,而是改成更客氣的說法:elderly man。
注 4:第三四兩句的翻譯本應該是:
On a lonely boat was an elder man in a straw cloak and bamboo hat,
Over the frozen river, fishing alone in the snow.
由於「蓑笠翁」的翻譯很長,考慮到句子的長短平衡,只好背離原詩的自然順序,拆解成「蓑笠翁,寒江雪中,獨釣於孤舟上」。
注 5:從披蓑戴笠來推測,當時應該是天寒河凍雪疾,所以freezing river snow,與題目相扣。此處用freezing (==extremely cold),而不用frozen。
注 6:此詩的寫作背景:
【源自網路】「唐順宗永貞元年,柳宗元參加了王叔文為首的政治革新運動。由於保守勢力與宦官的聯合反攻,致使革新失敗。因此,柳宗元被貶官到有「南荒」之稱的永州。他在任所名為司馬,實際上是毫無實權而受地方官員監視的「罪犯」。官署里沒有他的住處,不得不在和尚廟——龍興寺的西廂里安身。柳宗元自從被貶到永州之後,精神上受到很大刺激和壓抑,他就借描寫山水景物,借歌詠隱居在山水之間的漁翁,來寄託自己清高而孤傲的情感,抒發自己在政治上失意的鬱悶苦惱。於是,他懷著幽憤的心情,寫下了這首令人傳頌的名詩。」
注 7:附錄:
許淵沖老先生的後期及早期翻譯版本中對詩的前兩句的處理,堪稱一絕,故而借用。古詩的翻譯應該像滾雪球,大家一起努力,互相借鑒,取長補短,共同再現中華詩詞的璀璨奪目。而不必句句另起爐灶、刻意追求不一樣。當然,取長時要公開引用註明借鑒的是誰的翻譯。如果許老不介意,就上面我的譯作,我希望他做共同作者。
Fishing In Snow
許淵沖
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A straw-cloakd man in a boat, lo!
Fishing on river clad in snow.
Fishing In Snow
許淵沖譯《中國古詩精品三百首》北大出版社
From hill to hill, no bird in flight;
From path to path, no man in sight.
A lonely fisherman afloat;
Is fishing snow in lonely boat.
------------------
推薦閱讀: