靜夜思英文 (Homesick in a Deep Night)
靜夜思英文
文心交一連幾日,女兒從幼兒園(kindergarten)回到家,都開心地吟唱老師新教的古詩詞《靜夜思》。簡單優美的詩詞,從稚氣未脫的女兒口中流出,怎能不觸動我這個旁聽者的軟處?把詩稱為詩歌,也是曼妙:原來詩詞都天然是可以被吟唱的。想到本地雖是雙語教學,但是中英文所教的內容並不同質同步,於是就萌生了一個念頭:這首詩的英文長得是啥模樣?
夜深了, 人靜了。爬上網,看了「大家」 (Big Shot? General Public?) 對李白《靜夜思》的英文翻譯,我幾乎被虐到哭。
相比於李太白膾炙人口的古詩詞,那些陽春白雪的英文翻譯,徒增我的無限自責---錯怪自己英文學得太差,GRE單詞背的的太少---我,怎麼就楞,愣,愣是讀不懂呢?怎麼就讀不出李白詩詞里的中國味呢?對仗呢?排比呢?韻律呢?簡潔有力呢?朗朗上口呢?---這夜深人靜的,你們,統統都跑哪兒去啦?
於是,下里巴人的老根子又「癢」了(我會在後續的帖子中,試著翻譯一下黃齡《癢》的歌詞)。趁夜深人靜的當兒,掏出喬布斯留給世人的那塊小搓衣板,刷一刷李白的這枚《靜夜思》。
就此,奉上用幼兒園英文堆砌而成的《靜夜思》。貽笑大方之處,還請各位多多賜教。
-------------
靜夜思
李白
床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。
Homesick in a Deep Night
By Li Bai
Translated by Wen Xin Jiao (文心交)
By my bedside comes the bright moonlight,
Like frost it covers my floor.
Looking up I see the clear moon,
Looking down I miss my dear hometown.
--------------
【注1】題目拆成」靜夜」、「思(鄉)」來翻譯。所謂夜深人靜,於是融入 deep 這個形容詞。而李太白彼時滿腦子裡想的,大概都是故鄉的一草一木、一山一水、一事一物,故而具體翻譯成「思鄉」,而不是籠統地說成 thoughts 或者 think (of)。大家不妨想像一下詩人李白當時的心境,對照一下「思鄉」一詞的英文釋義--- homesick: experiencing a longing for ones home during a period of absence from it (思鄉、想家)。
【注2】第一句的」床前」翻譯成 by my bedside,其中 by 一詞取「在...旁邊」之意。緊接著用了一個簡單的萬用詞 come 把月光擬人化,讓它灑落到床前。而 come 和 by 又構成一個短語,其英文釋義是 to visit a place for a short time, often when you are going somewhere else。這個短語的意思算是恰如其分,正好用來形容:月光短暫駐留床前,天亮時又會離開。而「明月光」則直譯成 bright moonlight,此處兩個單詞的尾音都是 /t/,可以算作英語中所謂的 rhyme (押韻),讀來還算上口(只是沒有 bright light (亮光)更簡潔上口)。
【注3】第二句的「疑是」,則最終翻譯成 like (像)這個簡單的詞。
【注4】第三、四兩句的翻譯,基本再現了原詩句動詞和名詞的對稱關係:looking up 對 looking down, see 對 miss,clear 對 dear,moon 對 hometown。此處的 clear moon 指月亮晶瑩剔透,或者指 the moon in a clear night。
【注5】刻意將全詩的英文鎖定現在時態 (present tense) 。以期展現李太白靜夜思鄉,望月懷遠(後續帖子會翻譯張九齡的《望月懷遠》),觸景生情,一蹴而就此朗朗上口、千古傳頌的《靜夜思》。
---棄之未用的翻譯草稿--
第2句:
On the floor covers the seemingly (illusionary?) frost
第3/4句:
Lifting Up my head I see the silver moon, bending it down I miss my hometown
Up my head sees the silver moon, down my head thinks of my hometown
---
附錄:
對比李白《靜夜思》9種英譯版本
http://m.kekenet.com/read/200912/91949.shtml
http://m.putclub.com/cellphone/ability/Others/20160519/115315.html
(註:題頭圖片源自網路,如有侵權敬請告知、撤圖。謝謝。)
推薦閱讀: