一句話翻譯分享(醫學類)(29)
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P59
例句:
Patients at high risk can further benefit from cautious use of lipid-lowering drugs, which have been shown to be effective in preventing cardiac events without substantially increasing risk of non-cardiac morbidity and mortality.
詞語部分:
1、lipid-lowering drugs
lipid: Any of a group of natural substances which do not dissolve in water, including plant oils and steroids
via Bing
2、morbidity
1.the presence of illness or disease
2.the relative frequency of occurrence of a disease
via Bing
3、mortality
The mortality in a particular place or situation is the number of people who die.
via Collins
句法部分:
1、定語從句翻譯時處理為了原因狀語從句,保證邏輯;
2、全句key info在於降脂葯,所以主語有變化;
3、with部分處理為了並列,但實際屬於次要信息,與key info的關聯最弱。
翻譯:
謹慎使用降脂葯對高危患者有更多好處,因這類葯在預防心臟病發作上是有效的,而且不會明顯增加非心臟病性疾病的患病可能性及其導致的死亡。
其他小點:
1、是...的,這類譯文常規上有些口語化,但如果追求嚴謹,亦不可翻譯為「十分有效」;類似「具有有效性」,規避了口語化傾向,卻有歐化語句的嫌疑;
2、本句書中的譯文似乎有待優化,譯文後半句「不會明顯增加非心臟病性疾病的患病可能性及其導致的死」,仔細分析會發現,該句為一個動詞帶兩個賓語,即「不會明顯增加可能性」與「不會明顯增加死亡」。
翻譯無定論,上述只是一些學習的線索
如有建議或意見,煩請留言
推薦閱讀:
※請問什麼樣的血型不會得癌症?
※一輩子也沒有很長,只希望能夠再陪你一場
※此刻無須多言,向一線工作者致敬
※朱迅得了什麼樣的病?
※白衣天使的煩惱