為何同傳翻譯這麼難學

為何同聲傳譯熱度一直居高不下,一般情況下,同聲傳譯與會議的級別和規模沒有直接關係,凡是日程緊湊、內容豐富的國際會議都可以根據需求找同傳人員。

同聲傳譯的難度在於,它是一種瞬間的思維方式,聽到一句話,必須立刻記住,然後馬上把它用語言拋出去,再記下一句,否則腦子就會因為塞滿了各種信息而炸掉,加上同聲傳譯強調的是現場發揮,如果議員在現場出現問題,會直接影響同傳議員在業內的聲譽,工作時狀態有多緊張可想而知。

同聲傳譯需要做的工作很多,其中包括:聽、說、讀、寫、看、思、譯等等。對於同傳來說在工作之前,忽視了這部分問題,很容易導致在翻譯工作進行的時候,因為幾個非常重要但是自己根本不知道的詞語,而出現問題。同聲傳譯除了出色的掌握兩種語言外,對個人素質要求同樣很高,合格的同傳必須反應敏捷、口齒清晰、善於集中注意力,要求記憶力良好。

不知道介紹的怎麼樣,不好的請勿噴。有更好意見或者建議的請補充。

推薦閱讀:

從事日語同聲傳譯的心得介紹

TAG:同聲傳譯 | 口譯筆譯 | 英語口譯 |