從事日語同聲傳譯的心得介紹

掌握一門外語言,就如同像翻過一座山,都知道從事同聲傳譯比較難,難在哪裡呢,資深日語同聲傳譯員為大家介紹做好日語同傳究竟難在哪裡?

英信翻譯日語同聲傳譯

  1、日語同傳會議中出現各種各樣的狀況是在做難免的,在沒有準備的情況下就上場,也是在所難免的,當專業術語沒有提前準備,各種消息大量進來的時候,最難得就是人名、地名不能一一確認,面對這種情況,對日語同傳議員來說是最難得一方面。

  2、日語學的不精,在沒有演講稿的情況下講話,沒有深厚的日語之外的知識積累,怕是翻譯不來的,某種意義上,每準備一次口譯工作,某種語種的翻譯水平要高,日語水平好的還真不一定是個好的翻譯員。

  3、講話人的個人風格和方言也是一大難點。每個人講話的習慣都不一樣,方言口音如果不熟悉的話,真的會造成聽不懂的現象。

  充分的人格和心理準備,高級譯員有時會接觸到不能對外發布的會談,所以誠實守信,能保守秘密是對譯員最基本的職業要求。同傳是一項強度很大的腦力勞動,此外,同傳是個需要不斷學習在學習的工作,因而不怕辛苦,能腳踏實地,勤奮好學的人才能幹好這項工作。

推薦閱讀:

TAG:同聲傳譯 | 日語翻譯 | 口譯筆譯 |