標籤:

「溫馨提示」用英語怎麼說?

經常看到國內一些地方的提示牌使用了「溫馨提示」,但幾乎都沒見過翻譯得好的。


記得原來的老闆(美國人)批評過friendly reminder的用法,說reminder就是reminder,friendly神馬的完全是廢話。因此,個人意見是不能為了翻譯而翻譯,而要考慮受眾是誰。公示語最主要的目的是傳達信息,而不是秀溫情。至於提示具體怎麼翻譯,也要看情況。如果是警告類的,直接用warning或者caution比較合適。如果是一般提示,notice就可以了。


(Just) (A) Kind / Gentle / Friendly Reminder


溫馨提示口語和書面都見過。但是各位大神您在哪塊國外的提示牌上見過「溫馨提示"的請上個圖好嗎?


tips


FYI - For Your Information ?


Kindly Reminder ;Warm prompt ;warm tips;
警方溫馨提示:Friendly Tips


非常直接地使用 Attention Please!


聽過廣播 : You are kindly informed: 看在哪用 這就是英語的妙, Warm Tips 也相當不錯


Hints


如果是軟體界面上的語言,我們一般直接用

Note: xxx

簡單直接。


我看到一個地方寫的gentle reminding


個人感覺「溫馨提示」很難翻成符合英語習慣的東西,just so you know 這種口語可能更好些。


我一直覺得這個中文表達方法就很有問題……溫馨應該是接受方的感受,只可能某人看到提示後覺得很溫馨,誰會把自己寫的提示自己標榜為「溫馨」呢,就像說「我剛剛給你提供了善意的幫助,這沒什麼大不了的,請叫我紅領巾吧」一樣奇怪。


翻譯不是隨意地創造!

在不知道native speaker是如何講的情況下,簡明扼要是最優選擇,比如tips。

當知道他們是如何表達這個意思的時候,抄過來就行了,比如warm tips。

補充:在教材上看到許多小貼士,即tips。所以不要糾結了,就是它。


推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 082
除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?
飛鳥集精選 - 178
【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
飛鳥集精選 - 042

TAG:英語翻譯 |