「溫馨提示」用英語怎麼說?
02-28
經常看到國內一些地方的提示牌使用了「溫馨提示」,但幾乎都沒見過翻譯得好的。
記得原來的老闆(美國人)批評過friendly reminder的用法,說reminder就是reminder,friendly神馬的完全是廢話。因此,個人意見是不能為了翻譯而翻譯,而要考慮受眾是誰。公示語最主要的目的是傳達信息,而不是秀溫情。至於提示具體怎麼翻譯,也要看情況。如果是警告類的,直接用warning或者caution比較合適。如果是一般提示,notice就可以了。
(Just) (A) Kind / Gentle / Friendly Reminder
溫馨提示口語和書面都見過。但是各位大神您在哪塊國外的提示牌上見過「溫馨提示"的請上個圖好嗎?
tips
FYI - For Your Information ?
Kindly Reminder ;Warm prompt ;warm tips;
警方溫馨提示:Friendly Tips
非常直接地使用 Attention Please!
聽過廣播 : You are kindly informed: 看在哪用 這就是英語的妙, Warm Tips 也相當不錯
Hints
如果是軟體界面上的語言,我們一般直接用
Note: xxx
簡單直接。
我看到一個地方寫的gentle reminding
個人感覺「溫馨提示」很難翻成符合英語習慣的東西,just so you know 這種口語可能更好些。
我一直覺得這個中文表達方法就很有問題……溫馨應該是接受方的感受,只可能某人看到提示後覺得很溫馨,誰會把自己寫的提示自己標榜為「溫馨」呢,就像說「我剛剛給你提供了善意的幫助,這沒什麼大不了的,請叫我紅領巾吧」一樣奇怪。
翻譯不是隨意地創造!
在不知道native speaker是如何講的情況下,簡明扼要是最優選擇,比如tips。當知道他們是如何表達這個意思的時候,抄過來就行了,比如warm tips。補充:在教材上看到許多小貼士,即tips。所以不要糾結了,就是它。
推薦閱讀:
※飛鳥集精選 - 082
※除了girl,還能怎麼用英語表達「女孩」?
※飛鳥集精選 - 178
※【翻碩乾貨】:如何理解句子的成分
※飛鳥集精選 - 042
TAG:英語翻譯 |