譯者必備5大技術能力 你掌握幾個?
今天上班的各位還好嗎?
新年新氣象,想要在2018年成為一位優秀的譯者但準備起來又毫無頭緒?
不怕,小編為大家整理了幾個譯者必備技能,一起來看看吧~
一 信息化時代翻譯工作的技術特徵
在信息化時代,翻譯技術發展迅猛,極大緩解了傳統翻譯模式與日益劇增的翻譯需求之間的矛盾。在信息化與全球化的推動下,當今翻譯活動的工作領域、工作內容、工作形態以及工作手段已大大超越了傳統模式,皆發生了劃時代的革命性變化(楊平,2012:10),翻譯行業可謂正在經歷一場數字革命(王少爽,2014)。信息技術的運用是翻譯數字革命的主要特徵,主要表現為計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平台技術、機器翻譯技術等的普及。
1 計算機輔助翻譯技術
目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業化趨勢日益凸顯,待譯內容和格式越來越複雜。CAT技術使得繁重的手工翻譯流程趨於自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質量。隨著語言技術研發的不斷創新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、memoQ等)、術語管理工具(如SDLMultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QADistiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現,且功能愈加強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最多的主流工具。
2 本地化工程技術
信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(Static)翻譯內容到動態(Dynamic)翻譯內容的快速轉變過程。越來越多的軟體、網站、E-learning、遊戲、手機APP等需要推向全球市場,加速了本地化工程和技術的發展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經在本地化服務客戶方和服務商當中得到了普遍應用。
3 語料庫技術
計算機技術的發展和網路技術的普及促使語料庫技術迅速發展,職業譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光碟形式公開發行(如LLC、COLT等),或通過網路技術進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。不少商業公司競相建設多種雙語句庫(如有道、句酷、中國知網、微軟必應、百度等)。據統計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。語料庫解決了大規模語料存儲的問題,已成為現代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質量。
4 翻譯協作技術
在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發布,加速了由個體翻譯向協作翻譯的轉變進程。在互聯網技術推波助瀾之下,網上交易平台和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。語言技術提供商紛紛開發出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協作翻譯平台。通過協作翻譯技術,實現全球化協作和監控,共享語言資產,實現規模化翻譯。這已成為當今大型語言服務企業(LSP)主要的業務處理模式。越來越多的企業採用內外結合的方式,藉助全球社區資源在更短的時間內提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平台,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業關注的熱點(王華樹,2013:23)。
5 機器翻譯技術
信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術在新聞、旅遊、商貿、即時通訊等多方面得到廣泛應用。由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全球廣泛應用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL推出了實時自動翻譯雲平台BeGlobal;2012年,微軟推出了基於深層神經網路(Deep Neural Network)技術的全自動同聲傳譯系統等。這都體現了MT技術廣闊的應用前景。此外,如雨後春筍般湧現的智能語音翻譯技術讓人們甩掉傳統的鍵盤,隨時隨地實現口譯「自動化」。根據http://ProZ.com發布的《2012年自由譯者行業報告》(「State of the Industry: Freelance Translators in 2012」),高達54%的譯者在其翻譯相關任務中採用了MT技術,工作效率得以大幅提高(http://ProZ.com,2012)。
近年來,雲計算的快速發展催生了「雲翻譯」技術。通過互聯網技術,將翻譯業務、翻譯知識庫、分散的譯員和供應商等資源整合起來,融合全球化的語言信息資源,提供語言服務一體化解決方案,勢必會提升語言服務產業的整體生產力水平。總之,隨著信息技術在翻譯工作中的應用不斷深化,信息化時代的翻譯工作呈現出了各種技術特徵,要求譯員必須具備綜合的翻譯技術能力,才能勝任信息化時代的語言服務工作。
現代譯者翻譯技術能力的構成要素
信息化時代的譯者,不但要擁有傳統的翻譯能力,還應具備嫻熟的翻譯技術能力。下文就從5個方面審視與剖析現代譯者翻譯技術能力的構成要素,以期增強認識,促進當前翻譯技術教學現狀的改善。
1 計算機基本技能
計算機技術的基本應用能力已成為現代翻譯職業人才的必備素質。在現代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行複雜文本的格式轉換(如掃描文件轉Word)、可譯資源抽取(如抽取XML中的文本)、術語提取、語料處理(如利用宏清除噪音)等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網頁代碼,甚至要學會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之後通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等。可見,計算機相關知識與技能的高低直接影響翻譯任務的進度和翻譯質量。
2 信息檢索能力
在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數增長,新的翻譯領域和專業術語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業知識。因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構的能力,也即「搜商」,這也是信息化時代人們應該具備的基本能力。如何在有限時間內從浩如煙海的互聯網中找到急需的信息,如何通過專業語料庫驗證譯文的準確性等,皆需藉助信息檢索能力。當代譯員應熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結果的質量。
3 CAT工具應用能力
傳統的翻譯工作通常任務量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以並不強調CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數量巨大、形式各異,且突發任務多,時效性強,內容偏重商業實踐,要求必須使用現代化的CAT工具。當前各大語言服務公司對翻譯人員的招聘要求都強調熟練使用CAT或本地化工具。據統計,61%的譯員在使用輔助翻譯工具,80%的譯員使用在線輔助參考工具,可見翻譯職業化進程對譯員的CAT工具應用能力要求之高。
4 術語能力
譯者術語能力,即譯者能夠從事術語工作、利用術語學理論與術語工具解決翻譯工作中術語問題所需的知識與技能,具有複合性、實踐性強的特點,貫穿於整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業能力(王少爽,2011;2013)。術語管理是譯者術語能力的核心內容,已成為語言服務中必不可少的環節。譯員可以通過術語管理系統(TMS)管理和維護翻譯資料庫,提升協作翻譯的質量和翻譯速度,促進術語信息和知識的共享,傳承翻譯項目資產等(王華樹,2014:21)。因此,當代譯員需具備系統化收集、描述、處理、記錄、存貯、呈現與查詢等術語管理的能力(冷冰冰、王華樹、梁愛林,2013:55-59)。
5譯後編輯能力
機器翻譯在信息化時代的語言服務行業中具有強大的應用潛力,與翻譯記憶軟體呈現出融合的發展態勢,幾乎所有主流的CAT工具都可載入MT引擎。智能化的機譯系統可幫助譯者從繁重的文字轉換過程解放出來,工作模式轉為譯後編輯(Post-editing)。2010年,翻譯自動化用戶協會(TAUS)對全球語言服務供應商的專題調研表明,49.3%的供應商經常提供譯後編輯服務,24.1%的供應商擁有經過特殊培訓的譯後編輯人員,其他則將譯後編輯工作分發給自由譯者(TAUS,2010),譯後編輯將成為譯員必備的職業能力之一。當代譯員需要掌握譯後編輯的基本規則、策略、方法、流程、工具等。
以上是信息化時代譯員翻譯技術能力的主要構成要素。實質上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養密切相關。信息素養指「能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,並且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創新,從而獲得新知識的綜合能力」(陳堅林,2010:160)。具體來說,譯者信息素養即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構建信息獲取策略,使用各種信息技術工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。無論是上述哪一種技術能力,其本質都在於試圖使用信息技術介人翻譯過程,或是方便相關信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔,提升翻譯生產力。
推薦閱讀:
※乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會
※《東方年代記》英文化工程招募啟事
※Endowment - 永久性資助
※別人2年,我2月!想要快速學會做翻譯,你一定要懂這些!
※睡前消息【18-02-20】話要慢點說