為什麼 「Virtual」 在中文中有「虛擬的」和「實質的」兩個相反的含義?

我突然有個疑問? 「Virtual」 這個單詞既有「虛擬的」又有「實質的」 的意思,但這兩個意思在中文裡卻是相反的意思? 請問還有類似的單詞嗎?(一個英文單詞有兩個相反的中文意思) 還有如何解釋這種情況啊? 查了一下「virtual」類似「quasi-」、「pseudo-」這樣的意思,還請詳細解釋下啊?


這個問題初中時就困擾了我很久,當時我們英語老師的解釋是只有在計算機相關的概念里表『虛擬』,其餘都是『實際』,記住就行了……原因是我們當時能夠接觸到的名詞片語只有 virtual reality。

不過自從我開始學會 google 以後,老師就騙不了我了。其實就是翻譯不精確,或者說壓根翻譯錯了。

virtual 和 practical 這一類的詞都表示『非常接近實際(reality)』,但距離真正的 fact 還差那麼一點意思( real 和 actual)。practical 一般指實踐上的。而這一類詞在作副詞時都表示『幾乎』的意思(通常在口語中用的比較多,有種誇張的意思在裡頭),例如 practically everyone 是『幾乎所有人』,但事實上並非所有人。所以把 practically 翻譯成 『實踐中如此』、『簡直』、『99%的事實上』都是沒問題的,但翻譯成『實際上的』是錯的,可現實中能看到有很多這樣的翻譯:【practically_實際上】什麼意思

virtually 也是這個道理,你可以翻譯成『幾乎』、『簡直就是實質上』,但從科學嚴謹的角度出發就是不能翻譯成『實質上』。

最後再來看一句 CET-4 的官方例句:

Virtually all cooking was done over coal-fired ranges.

事實上所有的烹飪都是在燒煤的爐灶上完成的。

而這句話正確的翻譯應該是:『幾乎所有的烹飪都是在燒煤的爐灶上完成的』或『99%的事實上,所有的烹飪都是在燒煤的爐灶上完成的』,因為事實上就是有很多烹飪是在用電的爐灶上完成的。

從這個角度看,虛擬現實其實也沒有那麼的不真實,相反是非常接近現實。

這種翻譯不精確帶來的理解上的障礙其實還有很多,我經常舉的例子是計算機科學中的 cycle-accurate,通常翻譯為『時鐘精確的』,但更能夠容易讓人理解的翻譯是『精確到時鐘的』。

「1」virtual: http://www.merriam-webster.com/dictionary/virtual

「2」practical: http://www.merriam-webster.com/dictionary/practical

「3」actual: http://www.merriam-webster.com/dictionary/actual


虛擬的本質是模擬。虛擬機就是,它不是一台實體機器,但實現著一台實體機的功能。

virtual在計算機以外的地方是指雖名義上、絕對上非此,但實際是達到了這個功能、現象。注意「名義上非此」這個前提。

Progressive英和中詞典的解釋:

1 (名目上はそうではないが)実質上の, 事実上の, 実際(上)の

(雖然名義上並不是)實質上的,事實上的,實際(上)的

例句:the virtual head of state in the Presidents absence

虛擬機的重點不在虛,在於擬;「實質上是」的前提是「名義上非」。所以並不矛盾。


仔細看看英文解釋就知道了。這邊的實質並不是指物質上的實質,而是實際上達到某種程度。比如virtual reality,就是雖然和現實世界不一樣,但構成現實世界的一些因素比如人與人的交往可以達成,因此是對現實的一種虛擬。

簡單來說就是almost there but not completely.


中文解釋是矛盾的,那看英文解釋就好啦~

柯林斯雙解

virtual ●●○○○

1.ADJ

中文解釋: 幾乎的;實際上的;事實上的

英文解釋: You can use virtual to indicate that something is so nearly true that for most purposes it can be regarded as true. 清楚表明:如此接近於事實,幾乎可以被認為是事實(不能等同於就是事實

【搭配模式】:ADJ n

?Argentina came to a virtual standstill while the game was being played...

在比賽進行的時候,阿根廷全國幾乎陷入了停頓狀態(但還沒有完全停頓)。

?He claimed to be a virtual prisoner in his own home.

他說自己在家裡簡直就像囚犯(但不是囚犯)。

?...conditions of virtual slavery.

實質上等同於奴隸制的狀況(但不是真正的奴隸制)

2.ADJ

中文翻譯: 虛擬的;模擬的

英文翻譯: Virtual objects and activities are generated by a computer to simulate real objects and activities. 這句話的翻譯應該是模擬現實的,就是如此接近於事實以至於可以認為是事實但是並不是事實(繞。。。)是不是和第一個意思很像了。如果模擬導彈發射,不是真的導彈發射,但是整個模擬過程和現實會發生的事(如果真的發射導彈了)是一樣的,所以就是virtual了。

【搭配模式】:ADJ n

【FIELD標籤】:COMPUTING 計算機

?Up to four players can compete in a virtual world of role playing...

最多可以有4個玩家在一個虛擬世界中扮演角色互相拼殺。

?This is a virtual shopping centre offering visitors entry to a clutch of well-known etailers without going to their different websites.

這是一個虛擬的購物中心,訪問者在此就可以瀏覽很多著名的網上零售店鋪,而無需分別訪問它們各自的網站。


你應該這樣理解:virtual就是「跟真的一樣」


突然想到課一個也有這種情況的單詞。

original

既有原始的,最初的 這一層意思,

也有創新的,獨特的意思。

這兩層意思也有點相衝突。


看一下英文釋義,實際上並不是很難理解


存在著的事物都只是存在者,而非存在本身。

比如「燒茄子」,世界上沒有「燒茄子」,只有「沒加蒜蓉的燒茄子」「放了20ml醋的燒茄子」,沒有任何一盤燒茄子敢說「我就是燒茄子,比我少燒1分鐘的,都不正宗」。「燒茄子」這個完美的存在者只能是虛擬的。

這也就是說,現實存在者必定不符合概念。

符合概念的,「真正的」東西,只能是虛擬的東西。


推薦閱讀:

【我譯網講座聽課筆記】擊破翻譯腔的乾貨,都在這裡了
譯員們的必讀書單
多款重磅翻譯產品落地之際,我們獨家專訪了搜狗語音負責人王硯峰
【譯員專訪】想做自由譯員,你需要哪幾把「刷子」?
《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I

TAG:英語翻譯 | 英語 | 翻譯 |