療效 / 有效率 / 「治療3個月後」和「治療後3個月」
02-28
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
「療效」的不同英文表達
一般「療效」和治療方法或藥物搭配時,往往譯成effect / efficacy,如:The efficacy of aspirin is good. (不過常說outcome of liver transplantation,類似表達值得注意。)
如果是和病人或疾病搭配,則往往用outcome,表示「結局」,如:The treatment outcome of patients was improved. 不要寫成The efficacy of patients was improved.
「有效率」怎麼表達
治療的有效率一般譯成response rate,總有效率為overall response rate,顯效率為marked response rate;盡量避免一看到有效率就用effective rate。
「治療3個月後」和「治療後3個月」
「治療3個月後」譯為:after 3 months of treatment(經過3個月的治療後)
「治療後3個月」譯為:at 3 months after treatment(治療結束後又過了3個月)
此外,相關的表達包括:
- at month 3 of treatment / in the third month of treatment(治療第3個月)
- at week 3 of treatment / in the third week of treatment(治療第3周)
- on day 3 of treatment / on the third day of treatment(治療第3日)
推薦閱讀:
※做好這四件事,你的中心思想句一定很「完美」
※如何表達倍數/搭配/省略/不加s
※談一談主動語態和被動語態的選擇
※Coming Feb. 25! 「International Communications: Communicate with the World – in English」
※英語學習者如何穩步提高寫作水平?