一句話翻譯分享(醫學類)(32)

例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版P72

例句:

As can be seen from the wide variety of illnesses and conditions in which psychosis has been reported to arise (including for example, AIDS, leprosy, malaria and even mumps), there is no singular cause of a psychotic episode.

詞語部分:

1、psychotic episode:精神病症

句法部分:

1、此句為長難句,應首先理解層次。其中最好翻譯的,無疑是括弧內的內容,略去不談;修飾意義明顯的定語從句暫時放一放;則主幹成分為「As can be seen from the wide variety of illnesses and conditions , there is no singular cause of a psychotic episode.」譯文大致為「從種類繁多的疾病和異常情況看,精神病症沒有唯一病因。」

2、回到原句,兩個部分(即in which和including引導的成分)較長,如果一味增加到主幹,語句容易偏歐式。簡單而言,不太像人話。比如:從所報道精神病症種類繁多疾病和異常情況(如艾滋病、麻瘋病、瘧疾,甚至腮腺炎)看,精神病症沒有唯一病因。

3、定語從句過長,其中一種解決辦法,即拆句。拆句時,盡量考慮邏輯關係,在本句中,可理解為「因果關係」拆句。

翻譯:

引起所報道的精神病症的各種疾病和異常情況(如艾滋病、麻瘋病、瘧疾,甚至腮腺炎)種類繁多。由此可見,沒有哪種疾病和異常情況是精神病症的唯一病因。


其他小點:

翻譯無定論,上述只是一些學習的線索

如有建議或意見,煩請留言

知乎寫文章的界面經常出現小問題,暫已放棄,偶爾會直接貼微信的文章。最近老闆經常安排事情,稿子也有些多,各位關注的朋友見諒。

公眾號:CAT與醫學翻譯漫談

weixin.qq.com/r/Akz27sP (二維碼自動識別)

推薦閱讀:

飛鳥集精選 - 193
【譯員專訪】翻譯是一條越走越「窄」的路
飛鳥集精選 - 092
飛鳥集精選 - 042
一句話翻譯分享(醫學類)(23)

TAG:醫學 | 英語翻譯 |