一句話翻譯分享(醫學類)(10)
例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P38頁
漢譯英的醫學翻譯,需要切記學術類醫學英語的文體特點
1、正式
主要以無人稱的句子為主,體現正式。(在涉及研究者與研究對象時,確有例外)
2、客觀
英文醫學句子被動較多(注意,不是絕對);漢語被動較少,或只表被動意義,不直接用被,或直接用主動句。(的確,有文獻期刊表示,NEJM之類的大趨勢是簡明英語,被動句在減少....but.....主流意識還.....)
3、規範
語法要求極高(有時候可能在漢語中,為保證嚴謹,會丟失一些流暢性)
4、直接
修飾語用較少
例句
針對威脅視力的視網膜病變進行早期檢查和治療可以預防糖尿病患者的視力喪失及失明:如定期進行視力檢查、及時進行激光干預治療或在視網膜病晚期進行手術治療。
詞語層面
1、視網膜病變:retinopathy
視網膜病變,又稱Rieger中心性視網膜炎、青年性出血性黃斑病變。本病為發生於黃斑部及其周圍的弧立的滲出性脈絡膜視網膜病灶,伴有視網膜下新生血管及出血。臨床上並不少見,一般為單眼發病,年齡多在50歲以下。——摘自互動百科
句法層面:
1、斷層
針對威脅視力的視網膜病變進行早期檢查和治療 // 可以預防糖尿病患者的視力喪失及失明:// 如定期進行視力檢查、// 及時進行激光干預治療或在視網膜病晚期進行手術治療。
2、翻譯分析(想以物為主語、想爭取用個被動、冒號後面是具體辦法,前面就想找個統領全局的詞)
那麼
英文的語序大概就出來了
「糖尿病患者的視力喪失及失明可以由針對威脅視力的視網膜病變進行早期檢查和治療預防:定期進行視力檢查、及時進行激光干預治療或在視網膜病晚期進行手術治療。」
參考譯文如下
Loss of vision and blindness in persons with diabetes can be prevented by early detection and treatment of vision-threatening retinopathy: regular eye examinations and timely intervention with laser treatment, or surgery in cases of advanced retinopathy.
對比譯文發現的小驚喜:
1、xx病患者:person with xxx
2、威脅視力的:vision-threatening
3、視網膜病晚期: advanced retinopathy
4、激光干預治療:intervention with laser treatment
問:小驚喜是幹什麼的?
答:背的
—————————————————————————————————————————如有其它見解,煩請留言探討
推薦閱讀:
※三個月,我把家貓從傳腹的死神手裡奪了回來
※西綜內科學重點匯總
※冷門高薪好移民:澳洲獸醫專業
※中醫在談論陰陽五行時,到底在談什麼
※支持知友「乾貨」的一點想法