標籤:

一句話翻譯分享(醫學類)(7)

例句選自重醫王燕老師的《醫學英語翻譯與寫作教程》2008年9月第一版 P38頁

Health promotion efforts in the 1990s increased public awareness of osteoporosis, a

condition that causes disabling bone fractures among older women.

辭彙層面

1、Health promotion efforts:其中,effort在柯林斯中的解釋為:「If you say that something is an effort, you mean that an unusual amount of physical or mental energy is needed to do it.」

2、disabling:致殘性。

句子層面

1、句子結構斷層:

Health promotion efforts // in the 1990s // increased public awareness of osteoporosis, // a

condition // that causes disabling bone fractures // among older women.

2、a condition與osteoporosis同位,後面接了從句;故譯文重複了「骨質疏鬆症」。

參考譯文如下

二十世紀九十年代的衛生推廣工作加強了公眾對骨質疏鬆症的意識,骨質疏鬆症是一種會在老年婦女中引起致殘性骨折的疾病

小點注意:

1、 in the 1990s 因拆譯後要增譯過多,應避免單獨翻譯。

2、主句過去時,從句現在時。應進行理解。(前者因時間,後者為定義、說明性質)

—————————————————————————————————————————如有其它見解,煩請留言探討

推薦閱讀:

很多人睡趴在桌子上睡午覺時身體會抖一下,為什麼呢?
中國現代眼科學史上的學者夫妻:陳耀真、毛文書(上)
美帝人民是如何健身的?
生物化學重點匯總
[備份]怎樣讓父母正確面對外婆的老年痴呆症?如何疏導老年痴呆症患者的親人的心理問題?…附送護理指導

TAG:醫學 | 英語 |