如何評價黃磊的《麻煩家族》?
《麻煩家族》:黃磊做導演偷懶到這個地步也是讓人懷疑他也加入了騙錢的行列
老實說豆瓣評分那麼低,讓我看《麻煩家族》的時候,完全沒有任何預期,倒也未嘗不是件好事,至少覺得還能看下去,雖然總覺得哪裡不對勁,的確裡面的人物都非常的本土化,但是違和感非常強烈,也不是不能看,就是鬧騰得厲害,哦,對了,就像是看了一個超長的小品劇,也許這樣更適合中國觀眾?畢竟有幾處笑點全場觀眾都笑了,尤其是身邊幾個老年人笑得尤其大聲,大概還是有所共鳴吧?
我當然早就看過山田洋次的原版《家族之苦》,但因為太喜歡此前山田老師翻拍小津安二郎的《東京物語》,所以當看到幾乎用完全同班人馬拍攝的《家族之苦》,固然覺得也不錯,但也沒感覺到有多好。直到看完黃磊版,再重看原版,才覺得大師真是大師,看似平淡無奇一被克隆山寨,就處處顯出無法抵達的高度了。
影片的故事當然與原版完全一樣,一對老夫婦結婚45周年前,丈夫問妻子想要什麼生日禮物,得到的答案卻是「離婚協議書」。普通的一家人就這樣遭遇到一場危機,所有成員都以此為契機抒發了自己內心的不滿。
原版《家族之苦》故事存在的基礎是日本老年人離婚的盛行,日本將這種現象稱之為「熟年離婚」,因為日本女人一般結婚以後都會辭去工作,成為專職家庭婦女,從此一輩子在家相夫教子,經濟上完全依附於丈夫,所以相對而言,日本女人在家庭中都非常隱忍壓抑,近年來這一長期壓抑的結果是,到了丈夫退休以後,完全爆發,因為日本法律也保障此時離婚的妻子有權獲得一半家產,因此日本妻子近來也風行放飛自己,形成一股「熟年離婚」的風潮。
而中國可能存在這樣老年人離婚的現象嗎?哪個中國老太太敢在五六十歲的時候提出離婚?雖然表面上看中國女人經濟相對獨立,但是精神上卻更加不可能有日本女人的獨立性,那種決絕的勇氣不可能是中國老太太所能擁有的,當然,中國女人們也絕不會像日本女人們那麼隱忍,一般而言,按照中國人的民族個性,其實結婚兩三年以後,互相的矛盾就會自然爆發,大部分中國女性也不太會藏著掖著,反而即時爆發,隨時大吵大鬧的居多,這樣發泄出來其實也未嘗不是好事。至少短平快,真受不了就馬上離婚,或者吵吵鬧鬧過一輩子的也不是很罕見,要麼就是中產階級人到中年,各自尋找小三,維持表面夫妻,也是很常見的模式。而男人有錢以後外麵包養小三或者胡天黑地亂搞女人,倒是會有有心的妻子細心收集證據,最後以此為據提出離婚,獲得大部分財產也是偶有所聞,唯獨像這樣的純粹因為生活理念不合還要等到丈夫退休以後才離婚的情況絕不是中國老太太能做出來的。這是整個故事的基礎首先就不符合中國國情。
如果忽視這個基礎的話,是否仍然可以翻拍成功呢?並不是不可能,而是導演黃磊實在太懶,幾乎將原版劇本完全照抄,因此出現很多問題。
什麼都抄原版,也沒必要連原版的房屋結構都照抄吧?別墅結構神似日本版,除了大了一些連樓梯都完全一樣,偏偏家居軟裝風格是典型的國內無審美混搭風,整個布置亂七八糟,完全喪失了原版中的樸實溫煦感。不過,說到美術設計,黃磊這版完全是隨著性子亂來,所以影片整體色調就是胡亂設置,毫無設計,忽然明亮,忽然又陰暗,完全沒有整體色調的把控,具體到每個角色更是與原版無法比較,比如原版中大兒子西川雅彥因為是公司職員,所以每次出場都是一身正裝,非常體現職業特點,唯一一次家庭會議中卻穿運動裝是因為原本打算陪兒子運動才不得已而身穿的,但中國版黃磊的穿著就是明黃鮮藍,胡亂搭配,別說審美了,讓人看著就覺得這樣的人不太靠得住,很難想像是公司高層的人選,或許是想影射中國IT企業中高層嗎?可是中國挨踢業要是像黃磊這樣一句話無數個中英文單詞混搭,估計早就被打成渣渣了吧?那麼是外企?別扯淡了,中國外企的職業性不如日本人,論穿得一定比日本人還規範還有講究。
同樣是二女兒會計師這個職業,日本版女兒工作時的職業套裝非常的精幹洗鍊,一下子襯托出二女兒的專業性,而且雖然初出場就是回家哭訴老公糟心事,穿著略微隨便一些,但也不至於像中國版那樣直接穿著睡衣就出街了,海清初次出場的睡衣裝胡攪蠻纏家庭主婦造型,真是後來她再怎麼用力都沒法扭轉的局面。
兩版對比最明顯的是,日本版充滿著濃濃的人情味與親人間的感覺,而黃磊這一版,完全感覺不到演員之間互相有家人的味道,演戲的味道太重了,而且還是很LOW很鬧的那種小品感。
先對比一下兩版的演員表演吧,出身表演工作坊的李立群老師,表演功力毋庸置疑,然而在原版橋爪功相比之下,幾乎是雲泥之別,為什麼橋爪功這個角色很可愛,因為他活脫脫呈現出一個老小孩的模樣,時而悶聲不響,時而對兒女大吼,聽到老同學不如自己的暗自竊喜,面對心儀老闆娘發牢騷,各種小表情小動作的細節把握特別到位,真是讓人覺得非常的可愛,而李立群的老男人形象就非常的無趣,看不到一點點的生動。用北方話來說,就是這樣的糟老頭真是看著就鬧心,或者導演黃磊就是覺得只有這樣才能讓老婆產生離婚的決定吧?真是不比不知道,一比嚇一跳。這還真是導演主創完全沒能理解原版精神造成的。
對於演員吐槽最大的大概就是老太太的扮演者張偉欣了,也是不太明白為什麼要請這個已經是美國籍的老演員,或者只是外形上比較酷似原版的吉行和子?大家比較一致的反饋是這個角色演得實在太裝逼了,每天在家裡還披著披風穿得整齊鮮亮,彷彿隨時要去參加宴會的老太太,要說是上海老太太,出門的衣著上大概還能相信,但在家裡也這樣的北京老太太,不要說真沒見過,是壓根不可能存在,而且對白的全程彷彿是讀台詞,語調還是一無起伏的廣播腔,加上冷漠的撲克臉,看不到一點情感的波動。第一次看原版的時候,也對吉行和子這個角色印象不深,但今日重看,發現她真是不演之演的老戲骨,該動情的時候眼含淚水,初見小兒子女朋友時和藹可親的分寸感,面對小孫子的憐愛之情,一邊收拾老公衣物一邊告訴老公自己要離婚決定時臉上的表情身體的動作,實在讓人沒法不相信這才是老夫妻的樣子,只有這樣,到影片最後被老公感謝所作出的撕掉離婚協議書那幕才會讓人感動。
原版中妻夫木聰那個小兒子的角色其實非常豐滿,性格上很顧家感情很細膩豐富,對父母的愛非常明顯,而中國版對這個角色的描述減弱了很多,完全看不到小兒子對父母的那種關心,反而是疏離感比較強,這倒也難怪演員魏大勛,實在是導演兼編劇黃磊把很多原版重要戲份給刪除了啊;
王迅大概是全片演員表現最好的一個了,基本上他與女婿這個人設非常吻合,同時又強化了這個人物的可笑性,大概是唯一可以勝過原版演員的了;
大兒子的表現兩版相比較之下,日本西川雅彥表現比較自然,雖然這種自然我們看起來還是有些誇張,但至少是符合日本人設的那種自然,而黃磊版的大兒子,整個給人的感覺就是特別裝,從頭到尾中英文夾雜說話,相信在北京無論哪個家庭都會被老婆一耳光打殘廢,裝逼裝到家裡來,絕對要出人命!
孫莉這個大兒媳的角色談不上有多失敗,但顯然沒有原版夏川結衣那麼有主婦氣息,原版一顰一笑舉手投足就能讓人感覺到這個兒媳對兒子疼愛,對公公尊重,對丈夫又氣又恨,對小叔又有疼惜憐愛之情,孫莉的表演只是表演,毫無存在感;
海清倒是演出了精明的一面,然而也是看不出對父母的關愛之情;就是一些配角,中國版也是非常讓人失望,酒吧老闆娘這個角色,中國版是閆妮飾演,但是故意演得那麼風情萬種,似乎隨時都在撩人,這是故意要讓人聯想她和李立群已經有事實上的曖昧嗎?畢竟黃磊還是把場所改成了北京小飯館,而不是純粹的酒吧了,再對比日本版風吹淳,整潔有氣質,半老徐娘風韻猶存,但絕無絲毫故意撩人的形象,兩者一比高下立見;
還有一些配角,請的都是一些熟臉,也不知道是什麼動機,英達也好、史航也好、黃磊也好、岳雲鵬也好、孟非也好,唯一的功能大概就是為了讓人齣戲,其他不提,日版的配角要麼是符合人物形象,要麼一定是有暗藏功能的,最值得一提的是原版中醫生一角是著名演員笑福亭鶴瓶,他曾經主演山田洋次的影片《弟弟》讓人印象深刻,笑福亭鶴瓶最早出身是落語家,類似於中國的相聲名家,所以原版中他在出場前,通過二女兒的台詞「那個醫生看上去像個說落語的,看著就像個騙子」做了鋪墊,然後等到他一出場,大家就笑了,這是第一層次,而且笑福亭鶴瓶曾在西川美和獲獎無數的電影《親愛的醫生》扮演過一個騙子醫生,所以看過那部電影的觀眾再回味這句台詞就又會暗自發笑,這是第二層,這都是原版導演山田洋次埋下的小幽默,只等有心的觀眾意會。
當然,原版中山田洋次埋下的梗還有很多,比如老太太出去參加寫作會的房間牆上貼著的海報,正是影片全體演員合作的上一部戲《東京家族》,中國版為什麼也是原封不動讓老太太創作文學這個設定也是迷之困惑,先不說現在的中國哪裡還有老太太會熱衷寫作,你要能通過度娘找一個老年寫作班,,我就服了你,就算不想改成廣場舞那麼LOW,改成合唱團也接地氣多了吧?
另外,原版中外賣小哥騎著小貨輪經過正在搬家的妻夫木聰時,演唱的歌曲是山田洋次導演的系列電影《寅次郎的故事》的主題歌,《寅次郎的故事》的日本原名叫做《男人之苦》,所以《家族之苦》的片名其實就是自我致敬,甚至導演再次執導喜劇電影,也是因為前者,畢竟寅次郎的扮演者去世已經二十多年了。
所以歸根結底,看完這版《麻煩家族》,對比原版《家族之苦》,只能得出一個結論那就是導演黃磊太懶了,壓根就沒想到如何去吃透原著再活化翻新,其他不說,至少片名改成《麻煩家庭》也會顯得你有過思考吧?還好,觀眾的眼睛都是雪亮的,三天2000萬的票房也是活該,從此也別再賣弄自己的藝術范兒了,都懶成這樣還好意思出來混,還敢說自己不是來騙錢的?
推薦閱讀:
※看完《紅海行動》後不吐不快的幾點
※版權日記-獨家藍光碟製作隨筆(四)
※《金龜子》帶上夢想去冒險,一場刷新集體回憶的合家歡
※推薦六部讓你睡不著的小眾恐怖片,膽小慎點!
※如何評價《戰狼》?
TAG:電影 |