標籤:

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)

翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)

144. 原文:「小さい時に稽《けい》古《こ》したのは確かだね」

葉譯:「真的小時候練過?」(P33)

說明:原文表達的是一種泛泛而談的感想,並不是疑問。

問題類型:未吃透原文。

對照:

侍桁譯本:「你確實小時候練習過彈琴嗎。」(虎評:同樣的問題。)

尚永清譯本:「從小兒學的,工夫一定紮實吧。」(虎評:可以。)

高慧勤譯本:「小時學的,紮實呀。」(虎評:正解。)

英譯本:『But

if you lean when you』r young,you never forget.』(虎評:正解。)

華南虎譯:「還得說打小練下的,功底紮實啊。」

小結:

當前誤譯數小計:154

當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=478(平均每頁有4.72

個誤譯)

當前病譯數小計:34

當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)

(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)

當前「商榷」小計:5

當前問題小計:

未吃透原文:27

漏譯:5

擅改原意:28

語法理解錯誤:21

缺乏領悟力:15

常用單詞誤譯:21

畫蛇添足:4

不考慮語境:15

中文表達能力差:14

中文病句:4

照搬日文漢字:1

歧義:6

處理不到位:2

人物關係搞錯:4

缺少注釋:1

胡說八道:1

對翻譯的理解問題:1

程度把握不當:1

不符合時代背景:2

不熟悉日本文化:5

過度闡述:2

華南虎質檢於姑蘇城內

2018-02-21

華南虎譯本同步進行中,敬請期待!

【翻譯從讀書開始】shop.kongfz.com/22127/


推薦閱讀:

《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
【翻碩練習】:困境(譯文)
@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點

TAG:翻譯 |