翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)
02-27
翻譯質檢書:葉渭渠譯《雪國》(144)
144. 原文:「小さい時に稽《けい》古《こ》したのは確かだね」
葉譯:「真的小時候練過?」(P33)
說明:原文表達的是一種泛泛而談的感想,並不是疑問。
問題類型:未吃透原文。
對照:
侍桁譯本:「你確實小時候練習過彈琴嗎。」(虎評:同樣的問題。)
尚永清譯本:「從小兒學的,工夫一定紮實吧。」(虎評:可以。)
高慧勤譯本:「小時學的,紮實呀。」(虎評:正解。)
英譯本:『But
if you lean when you』r young,you never forget.』(虎評:正解。)華南虎譯:「還得說打小練下的,功底紮實啊。」
小結:
當前誤譯數小計:154
當前誤譯指數(誤譯數÷當前頁數×100)=478(平均每頁有4.72
個誤譯)
當前病譯數小計:34
當前病譯指數(病譯數÷當前頁數×100)=106(平均每頁有1.06個病譯)
(扣除譯序頁數,當前頁數按照Page數 -2計算)
當前「商榷」小計:5
當前問題小計:
未吃透原文:27
漏譯:5
擅改原意:28
語法理解錯誤:21
缺乏領悟力:15
常用單詞誤譯:21
畫蛇添足:4
不考慮語境:15
中文表達能力差:14
中文病句:4
照搬日文漢字:1
歧義:6
處理不到位:2
人物關係搞錯:4
缺少注釋:1
胡說八道:1
對翻譯的理解問題:1
程度把握不當:1
不符合時代背景:2
不熟悉日本文化:5
過度闡述:2
華南虎質檢於姑蘇城內
2018-02-21
華南虎譯本同步進行中,敬請期待!
【翻譯從讀書開始】http://shop.kongfz.com/22127/
推薦閱讀:
※《英國馬克思主義歷史學家》導言-Part I
※【翻碩練習】:困境(譯文)
※@所有人 | 高薪翻譯崗位等你來!
※本地化語言資產積累:創建和管理術語庫
※這麼多翻譯機,搜狗家的翻譯寶何以解決境外旅遊的痛點
TAG:翻譯 |