乾貨| 擁有4年翻譯經驗人的5點深刻體會
翻譯緣起
第一次翻譯東西是大三的時候幫老師翻譯一份合同,當時還大周末的去找外教老師幫忙校正,外教老師還開玩笑說我應該付他加班費,當然他最後沒有要啦。那一份合同讓我收穫了第一份翻譯稿費,當時就覺得很有成就感,後來通過各種途徑開始找翻譯的機會,一開始也不敢接一些自己不會的內容,大多都是成績單、公證書一類的,有時候白天上課,晚上熬夜翻譯,但是每當收到稿費都會覺得自己做的一切都很值得。
翻譯期間經歷過被拖欠稿費、被騙稿等等,但是很慶幸自己能堅持到現在,因為小語種的學習者,大多數畢業之後由於各種原因就轉行了,做兼職翻譯能讓我在我的專業方面繼續成長,所以我會一直堅持下去。
語翼之路
一直堅持翻譯到現在收穫了很多信用很好的老客戶,別的就不介紹了。說說我是怎麼來到語翼的。2014年9月份我通過了傳神公司的筆譯測試,開始和傳神的一位PM合作,他時不時地會給我派單,稿件有各種各樣的類型。
一直到2016年10月,我接到了語翼的筆譯測試邀請,通過了之後就成為了語翼的譯員。能和這麼多翻譯朋友一起做翻譯,聊天交流,感覺比自己一個人做翻譯有趣多了。
翻譯體會
幾年的翻譯下來,有幾個深刻的體會,在此分享一下,希望能幫到剛剛入行的小夥伴。
1. 要耐得住寂寞
在我看來,要想做好翻譯,真的要耐得住寂寞。小的稿子可能不會花很長時間,但是做一些大稿子的時候,避免不了自己要把自己關起來幾天,這時候要靜下心來,既然接了一定要盡自己所能完成,除非中途突發事件,不然不要中途退稿,這樣很容易影響自己的信譽,所以不太能坐得住的小夥伴盡量別接太大的稿子。
在與世隔絕做翻譯的日子裡,可以根據自己的愛好做點有調劑的事情。比如我最喜歡的是一邊放著歌曲或之前看過的電視劇或電影,一邊翻譯,寂寞中自娛自樂。
2. 時間計劃
做翻譯最重要的一條是按時交稿,小稿子還好,做大稿子的時候一定要做好時間計劃,然後嚴格執行。
很多翻譯應該都有體會,在翻譯一些大稿件的時候,可能一不注意,時間就過去大半了,但是後面沒翻譯完的內容還有很多,這時候就會特別焦慮,因為全都要在最後突擊,這樣的話對身體不好,稿件質量也不能有保證。
3.專業辭彙總結
翻譯的時候,會經常遇到一些專業的文件,比如法律和金融,這些文件里有一些辭彙不能按照字面的意思理解,它們有專門的叫法,所以最好自己能做一個Excel表格,每翻譯完一篇,提取裡面的專業辭彙。因為翻譯的時候,不太容易記住專業辭彙,翻譯完之後印象停留的時間很短,建立專業辭彙表格,就會在下次翻譯同類稿件的時候節省很多時間。當然用trados效果更好一些,看自己怎麼做更方便一點。
4.資料查找
翻譯的時候會經常遇到一些縮寫或者一些不知道要怎麼翻譯的名字。縮寫最好現在谷歌或雅虎網站上查一下全稱;對於一些專有的名稱,例如一下國家機構、社會組織,最好在翻譯的時候查一下有沒有相關新聞,因為可能有些國內曾經報道過或是在文章中提到過的,這樣的會比較準確。
5.含有典故的詞語
很多詞語都含有典故,翻譯出來就不是字面的意思,比如英語里有Face the music(承擔後果)等,義大利語也有tallone d』Achille(致命弱點)等,這個時候一般能很明顯的看出來字面的意思肯定和文意不符,一般這種辭彙都能在詞典里找到,遇到這種辭彙也一定要做好記錄,這都是很地道的表達。
以上是本人的拙見,有不對的地方,希望大家不吝指教。
作者:Margherita。義大利語翻譯。
文章來源 : 語翼woordee
推薦閱讀: