再幫你填平幾個英文表達的坑
本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)
避免查詞典式的翻譯,從「機制」的英文表達說起
在論文中,我們常常要表達「其機制可能是通過......」這類意思。
在這種情況下,很多同學習慣性地要用到mechanism這個單詞,但這樣反而使得句子不太好表達。其實可以不把mechanism譯出,可以考慮用補語的形式,比如:
【中文】
- 卡維地洛可抑制LX-2的增殖、遷移、侵襲,其機制可能是通過阻斷PDGF-BB/PDGFR-β/Akt通路發揮作用的。
【英文】
- Carvedilol can inhibit the proliferation, migration, and invasion of LX-2 cells, possibly byblocking the PDGF-BB/PDGFR-β/Akt signaling pathway.
這樣雖然沒有把「機制」這個詞譯出,但表達出了「機制」的含義,而且更加自然地道。
此外,很多同學一看到「療效」就一概譯成efficacy/effect。
其實當「療效」指治療方法或藥物的「療效」時,確實可以譯成efficacy/effect,如:This therapy has good efficacy。
但是,如果是指病人或疾病的「療效」時,則不能用efficacy/effect了,往往用outcome(結局):
- 錯誤:These patients have good efficacy after surgery
- 正確:These patients have a good outcome after surgery
同樣是「療效」,當它指治療方法或藥物的「療效」時,其核心意思是治療的有效性;而當它指病人或疾病的「療效」時,其核心意思是治療的結局或結果。
另外,也不要一看到「有效率」就一概譯成effective rate。當指病人(尤其是腫瘤病人)治療的「有效率」時,往往譯成response rate 更為合適,因為「有效率」是指對治療有反應(complete response、partial response)的患者的比例。
甚至關於「率」的英文表達,也不一定要用rate這個單詞,詳見:「率」的另一種英文表達
所以,中文裡的詞不一定要對應出現在英文中,完全可以換一種表達方式,只要意思是對的就沒問題。突破這個思維限制有助於避免中式英語,可以寫出更加地道的英文。
trend一般和in搭配。
「發展趨勢」很多同學寫成trend of the development of …,其實正確的寫法是:trend in the development of ….。
另外,升高趨勢、降低趨勢可以寫成increasing trend、decreasing trend,比如:a decreasing trend in the number of patients ….
具體的基因名前一般要加the,比如:
- the TSC2 gene
- the BRCA2 gene
- the P4501 gene
關於冠詞的使用詳見:英語醫學論文中的冠詞使用
表示西方/東方(國家)的時候,East/West的首字母要大寫,比如:
- in the West(在西方)、Western countries(西方國家)
- in the East(在東方)、Eastern countries(東方國家)
existence和presence的區別
existence一般指更大意義的「存在」,比如外星人的存在、上帝的存在、某種物質的存在:... indicated the existence of a substance in ...,其發現往往具備一定的意義。
presence只是普通的存在或者「有」,比如:the presence or absence of smoking during pregnancy
推薦閱讀: