精簡的秘鑰 — 避免重複

本文首發於立文悉通微信公眾號(Transystom)

英文論文貴在簡潔,除了刪掉冗餘的詞,我們還要減少或避免重複性表達。

「A詞的含義包含B詞的含義」

1.

簡化前:The results are plotted graphically. . .

簡化後:The results are plotted ...

* plot本身就是作圖的意思,所以graphically可以去掉。如果要用graphically,可以寫成:The results are represented graphically. . .,但這顯然沒有The results are plotted ...簡潔。

順便提一下,表示「繪製」和survival curves搭配的動詞如下:

  • To generate survival curves
  • To plot survival curves
  • To construct survival curves

2.

簡化前:This arrangement avoids the rebreathing of previously exhaled gases ...

簡化後:This arrangement avoids rebreathing ...

* rebreathing的意思就是吸入已經呼出的氣體,所以This arrangement avoids rebreathing ...即可。

3.

簡化前:. . .fully complies with the requirements needed in . . .

簡化後:. . .fully complies with the requirements in . . .

* requirement和need意思相近,可以去掉needed。

4.

簡化前:. . .operations of varying magnitude, ranging from simple drainage to a full laparotomy.

簡化後:. . .operations from simple drainage to a full laparotomy.

* 「of varying magnitude」、「ranging」和 「from...to...」都是關於範圍的表達,可以簡化成:operations from simple drainage to a full laparotomy。

5.

簡化前:It is possible that our results might have been better had we. . .

簡化後:Our results might have been better had we. . .

* 「It is possible that 」和「might」意思相同,二者取其一即可。

6.

簡化前:Myoclonus and myelinolysis may follow as sequelae.

簡化後:Myoclonus and myelinolysis may be sequelae.

* sequelae必然follow,所以可以去掉follow。

以上內容編譯自 Medical Writing: A Prescription for Clarity, Third Edition (Neville W. Goodman, Martin B. Edwards)

「中英文差異」

1.

錯誤:Although aspirin is effective in RA, but it offers no therapeutic benefit in AS.

正確:Although aspirin is effective in RA, it offers no therapeutic benefit in AS. 或 Aspirin is effective in RA, but it offers no therapeutic benefit in AS.

* 「雖然……,但是……"是中文裡的常用表達,但是在英文里只能二者取其一。

2.

錯誤:In addition, some patients also received potassium supplements.

正確:In addition, some patients received potassium supplements.

* 中文裡,我們會說「此外,部分患者服用了鉀補充劑」,但在英文中,「in addition」和「also」二者取其一即可。

3.

錯誤:Recent studies have shown that mast cells store and release proinflammatory cytokines including IL-4, IL-6, etc.

正確:Recent studies have shown that mast cells store and release proinflammatory cytokines including IL-4 and IL-6.

* 在中文裡,我們常說「包括……等」,但在英文里,including/such as和etc.不能同時出現。因為including/such as後面接部分內容,表示除了列舉出的內容以外還有其他內容,而etc.也一樣,表示省略了部分內容,所以二者取其一即可。

「同樣的單詞避免多次出現」

1.

Two patients had type I, 7 had type II, and 1 had type III Mirizzi syndrome.

* 為了避免重複,可以僅在句末寫出疾病名稱。此外,除了一開始有patients,後面都省略了patients。

2.

A total of 29 patients completed laparoscopic cholecystectomy, and they all had type I or II Mirizzi syndrome. One patient with type II disease underwent laparoscopic cholecystectomy and common bile duct exploration. Two patients with type III or IV disease were converted to open surgery; the type III patient underwent bile duct end-to-end anastomosis, and the type IV patient underwent choledochoenterostomy.

* 根據情況變換表達形式,如:type * Mirizzi syndrome、patient with type * disease和type * patient。

3.

Of all patients, 26 showed a complete response,12 showed a partial response, and 5 showed no response.

* 除了一開始用了patients,後面把patients全部省略,避免了多次出現patients而顯得冗長啰嗦。

4.

LdT is effective in controlling hepatitis activity in pregnant women with CHB, as it rapidly decreases HBV DNA levels and reduces mother-to-infant transmission of HBV. Its use is therefore beneficial to both mothers and infants.

* 用代詞指代之前的LdT,從而避免了重複性表達。


推薦閱讀:

從五大基本句型看動詞的分類
「分別」不一定等同於「respectively」
把話說得更明確一些
句子的成分與五大基本句型
定語從句

TAG:英語學習 | 英文寫作 | 英語語法 |